Tutti contenti che finalmente sia iniziata la 3^stagione anche in italiano, ma, ancora una volta, il doppiaggio non si è dimostrato un granchè: parecchie frasi sono state cambiate e il significato di alcune scene talvolta stravolto.
Sperando di potervi fornire quanto prima una scheda completa sull’adattamento italiano di ogni episodio, nel frattempo vi proponiamo le bellissime scene finali dei primi due episodi in inglese, ma con i sottotitoli corrispondenti all’effettiva traduzione (grazie alle ottime traduzioni di Subsfactory)
Enjoy! ;)
Si ringrazia Subsfactory per i sottotitoli e omelette73 per le clip
Due finali molto belli,secondo me chi sarebbe più esposto,per così dire, in una eventuale relazione tra i due,sarebbe di sicuro Booth.
Nel primo episodio ad esempio è terrorizzato all’idea che Bones non voglia più lavorare con lui.
Ma chissà cosa può succedere.
Buongiorno a tutti!!
Beh…sostanzialmente il significato è lo stesso ma le parole sono un pò diverse…come mai?
Speriamo che gli altri episodi siano stati tradotti meglio
Cmq sono stati 2 episodi molto carini e divertenti, soprattutto il primo…io li vedo molto presi entrambi: Booth ovviamente è più esplicito, però anche Bones mi sembra piuttosto “interessata”
Alla prox
il doppiaggio fa abbastanza pena…in originale sono tutta un’altra cosa!! speriamo che i prossimi episodi vengano doppiati meglio!!
Pena, pena no, non siamo così severi! Nel senso che ho visto TF davvero snaturati da dopiaggi folli. Bones non sta subendo il peggiore dei trattamenti, ma sicuramente molte dell “sfumature” che si leggono nella lingua originale, in italiano sono perse. Non che io difenda l’abitudine, ma doppiare una lingua straniera, non è solo questione di mera traduzione, bisogna far andare anche in sicro il labbiale e non sempre è facile ve lo assicuro. Molti paesi hanno la sana abitudine di non doppiare nulla e apporre solo i sottotitoli, così si hanno risultati migliori e ragazzi che conoscono la lingua inglese meglio di noi italiani! Comunque una lancia a favore della ns. scuola di doppiaggio va lanciata, è tra le migliori al mondo e la differenza si sente! Comunque sostanzialmente sono d’accordo con Bea, mi auguro che andando avanti le cose migliorino e soprattutto w la lingua originale! :)
Io cerco di guardarli in lingua originale con i sottotitoli,ma il problema è che sono super concisi e visto che non capisco molto bene l’inglese,mi devo accontentare del doppiaggio per non perdere il filo.
W il doppiaggio originale con i VOSTRI sottotitoli,tutt’altro che coincisi per fortuna!
Ho visto Bones ed altri programmi doppiati dall’equipe di Letizia Pini. Desidero complimentarmi vivamente poichè io,forse a differenza di molti teleutenti,ho realizzato che la fortuna di un serial o una sit-comedy dipende in altissima parte dal doppiaggio (che viene dalla massa ignorato o quasi); ad es voglio citare la meravigliosa doppiatrice di Lorelay in “Una mamma per amica”,doppiaggio semplicemente perfetto; anche tutti gli altri protagonisti son doppiati egregiamente ma Lorelay è veramente resa al top. Bravissimi! Complimenti ancora a Letizia! Alfonso
@alfonso: ti rendi conto, però, che la tua affermazione va a discapito di quello che tu affermi?
Una mamma per amica avrà anche fatto un grande successo…ma questo è successo quando ancora quasi nessuno -di fatto- aveva la possibilità di scegliere se vedere i telefilm in lingua originale. Si potevano vedere in italiano e basta.
Adesso che c’è la possibilità di scegliere, la versione italiana di Bones, tanto per dirne una, è un mezzo fiasco! (in questa stessa community di fan la maggior parte delle persone -potendo scegliere- lo segue in originale e non in italiano…)
Questa senza nulla togliere alla sig.ra Pini, che ho avuto modo di conoscere e che ritengo una persona veramente gentilissima e disponibilissima.
Rimane però il fatto che alcuni episodi di Bones, specialmente delle prime stagioni, siano doppiati davvero malino…