Adattamento

Versione italiana
Booth: Beh, sai che c’è, divertiti con il tuo Dick431 o comunque si faccia chiamare
Bones: Certo che lo farò
Versione originale
Booth: You have fun with Dick431 or whatever his handle is.
Bones: Yeah. I will.
Versione corretta
Booth: Divertiti con Imbroglione431 o qualunque cosa sia.
Bones: Sì lo farò

La scelta del soprannome che Booth decide di appioppare all’amico virtuale di Brennan è davvero divertente, Dick, quando non viene usato in modo decisamente più volgare, significa anche imbroglione. Peccato non l’abbiano tradotto, perché così la frecciata che Booth le lancia, non si capisce.

************************

Versione italiana
Kenton: E’ sospettato di aver ucciso più di 25 persone. Di solito gli spara, anche se ogni tanto gli piace strangolarle.
Booth: Quindi non sono loro che hanno attentato a Temperance
Versione originale
Kenton: Suspected of killing more than 25 people. Shooting mostly, though he likes the occasional garrotting.
Booth: So you think they tried to do away with the good Doctor here?
Versione corretta
Kenton: E’ sospettato di aver ucciso più di 25 persone. Sparandogli di solito, anche se occasionalmente gli piace strangolarle.
Booth: Così pensi che abbiano provato a togliere di mezzo la buona dottoressa?

Qui fanno dire a Booth il nome di battersimo di Brennan, quando lui non lo fa affatto. Booth, come spiegavo per la puntata precedente, usa il nome di battesimo di Brennan solo in poche e particolari circostanze, dandogli quindi un significato speciale. In questo caso, nella versione originale, non la chiama affatto per nome, ma si riferisce a lei come alla ‘ buona dottoressa’.

************************

Versione italiana
Booth: Il giudice dovrà restituire quelle chiavi tra meno di 18 ore, se non trovano una prova e Temperance pensa che tu puoi aiutarci.
Versione originale
Booth: The judges can release them in less than 18 hours. The judges can release them in less than 18 hours. So Bones thought maybe you could help.
Versione corretta
Booth: I giudici possono rilasciarle in meno di 18 ore, a meno che non troviamo qualcosa di tangibile. Così Bones ha pensato che lei mi può aiutare.

Ancora una volta viene usato il nome Temperance a sproposito, in realtà la chiama Bones.

************************

Versione italiana
Bones: Ah, guarda, trovi i bicchieri nel pensile subito a destra del frigo
ESPLOSIONE
Bones: Booth!
Versione originale
Bones: Oh, there are some glasses in the cupboard to the right of the fridge.
ESPLOSIONE
Versione corretta
Bones: Oh, ci sono alcuni bicchieri nella credenza alla destra del frigorifero.
ESPLOSIONE

Nella versione italiana, quando dopo l’esplosione Brennan corre verso di lui, dice quel ‘Booth!’ che nella versione originale non c’è.

************************

Versione italiana
Kenton: Ciao
Booth: Ciao
Kenton: Stai messo male
Booth: Sì, ma mi basta questo budino per stare bene. Stalle vicino.
Kenton: Ok lo farò volentieri
Versione originale
Kenton: Hey
Booth: Yeah.
Kenton: You look like crap.
Booth: A little bit more of this pudding and I’ll be just fine. Stick with her.
Kenton: If you want me to.
Versione corretta
Kenton: Ehi
Booth: Sì
Kenton: Hai un aspetto terribile.
Booth: Un’altro po’ di budino e starò bene. Stalle vicino.
Kenton: Se è quello che vuoi.

Qui Kenton, all’esortazione di Booth di stare vicino a Brennan per proteggerla, nella versione italiana risponde con un quasi entusiasta ‘lo farò volentieri’, in quella originale dice semplicemente che farà quello che Booth gli ha chiesto.

************************

Versione italiana
Hodgins: Il budino. Ricordo che lo mangiavo quando mi tolsero l’appendice.
Booth: Già e te lo ricorderai sempre
[…]
Hodgins: Non è da lui neppure usare gli esplosivi, la gente cambia. É una delle meraviglia della vita. Forse stavolta riusciamo a incastrarlo.
Versione originale
Hodgins: Pudding! I still remember this stuff from when I got my appendix out.
Booth: Yeah. It’s as good as you remember.
[…]
Hodgins: It isn’t like him to use explosives either. People change. That’s a wonderful thing about life. I hope we get him before he gets Brennan.
Versione corretta
Hodgins: Budino! Mi ricordo ancora di questi quando sono stato operato d’appendicite.
Booth: Sì. É buono come te lo ricordi.
[…]
Hodgins: Non è da lui neanche usare dell’esplosivo. La gente cambia. Questa è una cosa meravigliosa della vita. Spero che lo prenderemo prima che prenda Brennan.

La risposta di Booth al ricordo di Hodgins sul budino, nella versione italiana non ha molto senso. In realtà gli dice che il ricordo è l’unica cosa che gli resta, visto che non ha intenzione di farglielo mangiare.
Nella seconda parte del dialogo poi, Hodgins non dice che riusciranno genericamente ad in castrate l’assassino, ma che lo faranno prima che lui possa fare del male a Brennan, riferimento che nella versione italiana manca completamente.

************************

Versione italiana
Kenton: Sei davvero brava. É un peccato.
Versione originale
Kenton: You really are the best. It’s too bad.
Versione corretta
Kenton: Lei è veramente la migliore. É proprio un peccato.

Può sembrare un particolare, ma riferendosi a Temperance Brennan non lo è! Lei non é semplicemente ‘brava’, è la ‘migliore’. E questa sfumatura viene spesso ribadita nell’arco del telefilm.

************************

Versione italiana
Hodgins: E’ emozionante trovarsi coinvolto in una congiura come questa.
Versione originale
Hodgins: That conspiracy thing is a lot more intense when you’re in the middle of it.
Versione corretta
Hodgins: Le cospirazioni sono molto più intense quando ci si trova dentro.

Hodgins non dice che essere coinvolto in questa particolare congiura sia eccitante. Ma da ‘teorico delle cospirazioni’ quale è, ammette che viverne una, piuttosto che teorizzarla e basta è decisamente più interessante.

************************

Versione italiana
Bones: Era David. Finalmente andiamo a cena
Booth: Ah, per me non sei abbastanza elegante
Versione originale
Bones: David. We’re finally having our dinner.
Booth: Yeah, I figured you didn’t dress up for me.
Versione corretta
Bones: Era David. Finalmente ceneremo insieme.
Booth: Già, avevo immaginato che non ti eri vestita elegante per me.

Questa traduzione proprio non si spiega. Booth non avrebbe mai detto a Brennan che non sta bene vestita come è vestita. Le dice semplicemente che immaginava non si fosse messa elegante per lui.

************************

Versione originale
Then what, Tom?
Then it don’t matter.
I’ll be all around in the dark.
I’ll be everywhere, wherever you can look.
Wherever therés a fight so hungry people can eat, I’ll be there.
Wherever there’s a cop beatin’ up a guy, I’ll be there.
Versione corretta
E poi cosa, Tom?
Il dopo non conta. Sarò lì nel buio.
Sarò ovunque, dovunque tu possa vedere.
Ovunque ci sia una battaglia per sfamare la gente, io ci sarò.
Ovunque ci sia un poliziotto che malmena un giovane, io ci sarò.

Un vero peccato che abbiano scelto di non tradurre in sottofondo le parole che si sentono alla televisione. Perché ovviamente, non sono casuali. L’eroe del film che si vede alla TV dice che lui sarà sempre accanto alla protagonista femminile e che proteggerà sempre i deboli.
E quale miglior riferimento ai gesti compiuti da Booth in questo episodio e al fatto che Angela, per esempio, si riferisca a lui come un ‘cavaliere’ che protegge Brennan?
Le parole sono davvero belle e si adattano perfettamente a Booth.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: