Episodio adattato molto bene, nessuna omissione tranne un “bitch”, dispregiativo per indicare donna dai facili costumi, pronunciato dalla fidanzata della vittima durante l’interrogatorio con Booth, e l’imprecazione “God” (ovvero Dio), pronunciato invano numerose volte da Clark nei primi minuti dell’episodio.
Unico cambiamento che si fa notare è il seguente:
Versione italiana:
Hannah: Lo so, lo so. Ma io sono un terremoto, ricordi?!
Versione originale:
Hannah: I know. I know but I’m trouble, remember?
Versione corretta:
Hannah: Lo so, lo so. Ma io sono una che porta guai, ricordi?
Chiaramente Hannah fa riferimento al fatto che intende portare guai finchè scriverà per la commissione delle forze armate, dicendo a Booth che lei porta guai.
Attenendosi alla versione originale si poteva mantenere questo riferimento, invece di scegliere di far dire ad Hannah che lei è un terremoto, definizione che si può associare alla frase precedente con più fatica.