Episodio adattato molto bene, nessuna omissione tranne un “bitch”, dispregiativo per indicare donna dai facili costumi, pronunciato dalla fidanzata della vittima durante l’interrogatorio con Booth, e l’imprecazione “God” (ovvero Dio), pronunciato invano numerose volte da Clark nei primi minuti dell’episodio.

Unico cambiamento che si fa notare è il seguente:

Versione italiana:
Hannah:
Lo so, lo so. Ma io sono un terremoto, ricordi?!

Versione originale:
Hannah:
I know. I know but I’m trouble, remember?

Versione corretta:
Hannah:
Lo so, lo so. Ma io sono una che porta guai, ricordi?

Chiaramente Hannah fa riferimento al fatto che intende portare guai finchè scriverà per la commissione delle forze armate, dicendo a Booth che lei porta guai.
Attenendosi alla versione originale si poteva mantenere questo riferimento, invece di scegliere di far dire ad Hannah che lei è un terremoto, definizione che si può associare alla frase precedente con più fatica.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: