Citazioni

Booth:
I don’t enjoy having squints on my team any more than you like having me on yours, but, you know, we’re supposed to be working together. Ok?
(Non mi diverte avere squints nella mia squadra più di quanto diverta te avere me nella tua, ma, sai, si suppone che lavoriamo insieme. Ok?)

Hodgins:
Sure. So…what do we do? Group hug?
(Certo. Quindi…che facciamo? Abbraccio di gruppo?)

***********************

Brennan:
This is my lab! I’m a scientist, a doctor …
(Questo è il mio laboratorio! Sono una scienziata, una dottoressa…)

Booth:
So I’ve heard
(Così ho ho sentito)

***********************

Brennan:
Would you be able to do your job if someone was looking over your shoulder all the time?
(Saresti in grado di fare il tuo lavoro se qualcuno stesse tutto il tempo dietro le tue spalle a guardare?)

***********************

Angela:
<to Bones> “I think he [Booth] likes you. God, if I were you, I’d buy a ticket on that ride…
<a Bones> (Penso che gli piaci. Dio, se fossi in te comprerei un biglietto per quella corsa…)

***********************

Brennan:
I was just studying a cranial fissure on a corporate attorney last week. Of course, he was.dead…
(Stavo giusto studiando la fessura del cranio di un procuratore aziendale la scorsa settimana. Ovviamente lui era morto…)

Tessa:
Interesting.
(Interessante)

***********************

Booth:
Ok, What is so funny?
(Che cosa è così divertente?)

Brennan:
I just never figured you’d be in a relationship
(Solo non ho mai immaginato che avresti avuto una relazione)

Booth:
Why? Do you think something’s wrong with me?
(Perchè? Pensi ci sia qualcosa di sbagliato in me?)

Brennan:
No, not wrong. You just have alpha male attribute usually associated with a solitary existence
(No, non sbagliato. Solo che tu hai un attributo alfa maschile, solitamente associato ad un’esistenza solitaria)

Booth:
Oh, me?!? You’re solitary!
(Oh, io?!? Tu sei solitaria!)

Brennan:
No, I’m private. It’s different. And we weren’t talking about me.
(No, io sono riservata. E’ diverso. E non stavamo parlando di me.)

Booth:
I was
(Io sì)

Brennan:
Well, I wasn’t! Look, I’m happy for you. Relationships have anthropological meaning. No society can survive if sexual bonds aren’t forged between…
(Beh, io no! Guarda, sono felice per te. Le relazioni hanno significati antropologici. Nessuna società può sopravvivere se i legami sessuali non sono forgiati…)

Booth:
What the hell are you talking about?
(Di cosa diavolo stai parlando?)

***********************

Brennan:
You’re an insufferable, arrogant…man!
(Sei un insopportabile, arrogante…uomo!)

Booth:
Oh, so only a woman can know a woman? I thought women wanted us to understand them
(Oh, quindi solo una donna può conoscere una donna? Io pensavo che le donne volessero che le capissimo)

Angela:
Not really. A magician never wants to reveal her tricks
(Non proprio. Una maga non vorrebbe mai rivelare i suoi trucchi)

Booth:
We’re having a private conversation
(Stiamo avendo una discussione privata)

Angela:
I’m not here
(Io non sono qui)

Brennan:
So you think you know women just because you live with some sexy lawyer? Unbelievable.
(Così tu pensi di conoscere le donne solo perchè vivi con qualche avvocato sexy? Incredibile.)

Angela:
You live with a sexy lawyer?
(Vivi con un avvocato sexy?)

Booth:
She has her own place, ok?
(Lei ha la sua casa, ok?)

Brennan:
He thinks just because Masruk’s wife started working out and had a little make over, she’s having an affair.
(Lui pensa che solo perchè la moglie di Masruk ha iniziato a venirne fuori e a truccarsi, stava avendo una relazione.)

Angela:
How long were they married?
(Da quanto erano sposati?)

Booth:
11 years
(11 anni)

Angela:
I’m with him.
(Ha ragione lui.)

Brennan:
There’s no concrete proof!
(Non ci sono prove concrete!)

Angela:
Boobs perkier?
(Reggiseno push-up?)

Booth:
Mmmmh-hhmmmm

Brennan:
I don’t believe this. If you’re so sure, then why didn’t you confront her?
(Non ci credo. Se sei così sicuro allora perchè non la interroghi?)

Angela:
Because if she and her boyfriend were involved, she would warn him.
(Perchè se lei e il suo fidanzato fossero coinvolti, lei lo avviserebbe.)

Booth:
Very good
(Molto bene)

Angela:
I’m a constant surprise
(Sono una sorpresa costante)

Brennan:
Allright, well. I’ll be at the lab, getting us some REAL data.
(Va bene, allora sarò al laboratorio, a procurare qualche dato CONCRETO)

Angela:
So… how many nights the “sexy” sleep over?
(Quindi…quanti notti la “sexy” dorme da te?)

***********************

Zack:
Should you be intruding into their lives like this?
(Hai intenzione di intrufolarti nelle loro vite in questo modo?)

Angela:
Oh, yeah. Absolutely.
(Oh, sì. Assolutamente.)

Angela:
I still think Brennan has a shot with Booth
(Io penso che Brennan abbia ancora una possibilità con Booth)

Hodgins:
But she says she’s not interested
(Ma lei dice che non è interessata)

Angela:
Maybe the lady just protest too much…
(Forse la signora protesta un po’ troppo…)

Zack:
Maybe she protestED just enough…
(Forse si è già opposta abbastanza…)

Brennan:
Please! She’s been sleeping alone for months! She has enough pent up sexual energy to power a small Midwestern city!
(Ma perfavore! Dorme sola da mesi! Ha abbastanza energia sessuale repressa da alimentare una piccola cittadina del MidWest! )

***********************

Brennan:
You want me to drive?
(Vuoi che guidi io?)

Booth:
No. Why?
(No. Perchè?)

Brennan:
You’re angry.
(Sei arrabbiato)

Booth:
I’m not angry
(Io non sono arrabbiato)

Brennan:
Yeah, you’re furious. You’re gonna kill somebody
(Sì, sei furioso. Potresti uccidere qualcuno)

Booth:
I’m not angry. Believe me, you do not want to see me angry. That’s the last thing you want to see.
(Io non sono arrabbiato. Credimi, non vorresti mai vedermi arrabbiato. Sarebbe l’ultima cosa che vorresti vedere.)

Booth:
Can we talk about something else?
(Possiamo parlare di qualcos’altro?)

Brennan:
Sure. Tessa?
(Certo. Tessa?)

Booth:
Tessa!? No! Why do you want to talk about Tessa?
(Tessa!? No! Perchè vuoi parlare di Tessa?)

Brennan:
What? Why? Why not? I’m sorry. We won’t talk about Tessa.
(Cosa? Perchè? Perchè no? Mi dispiace. Noi non parleremo di Tessa.)

Booth:
I prefer if we would just stay on point and talk about things that you like to talk about like dead people. Dead bodies?
(Preferirei cambiare argomento e parlare di cose di cui a te piace parlare, come la gente morta. Cadaveri?)

Brennan:
Sure, sure. You’ve killed a lot of people, right? When you were a sniper?
(Certo, certo. Tu hai ucciso molta gente, vero? Quando eri un cecchino?)

Booth:
Maybe we shouldn’t talk at all
(Forse non dovremmo parlare affatto)

Brennan:
Right, ‘cause you’re angry.
(Giusto, perchè sei arrabbiato.)

***********************

Brennan:
You can always count on the dead.
(Puoi sempre contare sui morti)

***********************

Brennan:
What if you and Tessa were going to break up and you didn’t want to?
(Cosa succederebbe se tu e Tessa stesse per rompere e tu non volessi?)

Booth:
Interesting, Bones.
(Interessante, Bones.)

Brennan:
Well I’m positing a scenario. Tessa wants to break up and you don’t want to so she poisons you.
(Beh, sto proponendo uno scenario. Tessa vuole rompere e tu non vuoi, così lei ti avvelena.)

Booth:
No, no, no.

Brennan:
And then just to make sure she blows you up with a bomb
(E dopo, giusto per essere sicura, ti fa saltare con una bomba)

Booth:
Why would Tessa do that?
(Perchè lo farebbe?)

Brennan:
Exactly. Thank you.
(Esattamente. Ti ringrazio.)

***********************

Booth:
You know I need subtitles walking in here
(Sapete che ho bisogno di sottotitoli venendo qui dentro)

***********************

Booth:
Fanaticism and reason don’t go hand-in-hand.
(Fanatismo e ragione non vanno mano nella mano.)

***********************

Hodgins:
I graduated top of my class, Rhodes scholar, the youngest member inducted into the Academy of Physical Sciences, but she [Bones] still makes me feel like a cretin.
(Mi sono laureato con i voti più alti della classe, studente modello, il membro più giovane mai insediatosi nell’Accademia delle Scienze Fisiche, ma lei [Bones] ancora riesce a farmi sentire un cretino)

Zack:
She apologized to ME
(Si è scusata con ME)

***********************

Booth:
Alright, Listen Bones, we’re heading into a very unknown situation. I think it’s best if you just stay in the car. (she
gives him a dirty look) Okay, then. You know, if you have to come in with me you just stay behind me. (still giving him a bad look) Fine, just be careful, allright?

(Va bene, ascolta Bones, ci stiamo invischiando in una situazione alquanto insolita. Penso che sia meglio se rimani in macchina. <lei gli lancia un’occhiata torva> Ok, allora. Sai, se devi venire dentro con me, devi restare DIETRO di me. <ancora un’occhiataccia> Va bene, solo stai attenta, ok?)

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: