1x05Il bambino nel prato

A boy in a bush

Sceneggiatura: Greg Ball, Steve Blackman
Regia: Jesus Salvador Trevino
Prima tv Usa: 08/11/2005 (Fox)
Prima tv Italia:
Citazioni

[Auditorium of the Jeffersonian, Brennan has held a talk and is being questioned by the audience]
Booth
: I have a question. Regarding the role of the FBI in your book, who did you base brilliant and insightful Special Agent Andy Lister on?
[Auditorium del Jeffersonian, Brennan ha tenuto un discorso, e risponde alle domande del pubblico]
(Ho una domanda. Riguarda il personaggio del FBI sul suo libro, su chi ha basato il brillante e intuitivo Agente Speciale Andy Lister?)
Goodman: Oh, for God’s sake.
(Oh, Per l’amor del cielo)
Booth:<smirking> Cause, you know, I’m pretty sure it was me.
<ghignando> (Perchè, sai, sono quasi certo di essere io)
Brennan: What are you doing here Booth?
(Cosa ci fai qui, Booth?)

Goodman: These are invitations to a banquet.
(Questi sono gli inviti per un ricevimento)
Brennan: You called a special meeting to invite us to a party?
(Ha indetto una riunione straordinaria per invitarci ad una festa?)
Goodman: Don’t think of it as an invitation. Consider it a summons
(Non lo veda come un invito. Lo consideri una convocazione)

Angela: <to Hodgins> Anger is only fear turned inwards.
<A Hodgins> (La rabbia è solo l’altra faccia della paura)

Angela: I’m an artist. I used to draw naked guys. Now I draw dead guys.
(Io sono un artista. Prima facevo ritratti di ragazzi nudi. Adesso disegno ragazzi morti.)

Angela: I thought we were close. All of us. What else don’t I know? Is Zack from another planet?
(Pensavo fossimo vicini. Tutti noi. Cosa altro non so? Zack viene da un altro pianeta?)
Hodgins: Oh, come on. That one’s obvious.
(Oh, andiamo. Quello è ovvio)

Hodgins: Angela, Booth… Zack has been informed that if he tells anyone who I am, I will kick him out on the street like a stray dog. Sadly, there’s nothing I can threaten you two with.
(Angela, Booth… Zack è stato informato se dice a qualcuno chi sono io, lo butterò per la strada come un cane randagio. Ma sfortunatamente non ho niente per ricattare voi due)
Angela: Yeah, that’s a shame.
(Si, che peccato)

Brennan: By the way, there is a huge ding in my passenger side door because you told me not to park it at an angle.
(A proposito, mi hanno ammaccato lo sportello della macchina perchè mi hai detto di non parcheggiarla ad angolo)
Booth: <laughs>
<ride>
Brennan: Okay that’s just mean!
(
Okay, questo è meschino!)
Booth: <laughs harder>
<ride più forte>
Brennan: You’re mean.
(Tu sei meschino!)
Booth: Sorry.
(Scusa)

Zack: What do we talk about?
(Di cosa dovremmo parlare?)
Goodman: Your work, of course.
(Del vostro lavoro, ovviamente)
Angela: Zack’s work consists of removing flesh from corpses. Hodgins dissects bugs that have been eating peoples’ eyeballs.
(Il lavoro di Zack consiste di rimuovere brandelli di carne dai cadaveri. Hodgins seziona insetti che hanno mangiato i bulbi oculari delle persone)
Goodman: And how do you see your job?
(E come vede il suo lavoro?)
Angela: I draw death masks.
(Io disegno maschere di morte)
Goodman: Is that really how you see it?
(E’ questo che sente di fare?)
Angela: Don’t you?
(Lei che pensa?)
Goodman: You are the best of us, Miss Montenegro. You discern humanity in the wreck of a ruined human body. You give victims back their faces, their identities. You remind us all of why we’re here in the first place; because we treasure human life.
(Lei è la migliore di tutti noi, Signorina Montenegro. Lei sa riconoscere l’umanità nei relitti di un corpo umano. Restituisce il volto alle vittime, la loro identità. Ci ricorda il vero motivo per cui siamo qui: l’immenso valore che diamo alla vita.)
Brennan: What happened?
(Che è successo?)
Zack: Apparently all Angela needed was to hear her job description in a deep, African-American tone.
(Apparentemente tutto ciò di cui Angela aveva bisogno era sentire il suo lavoro descritto da una profonda voce afro-americana)
Goodman
: Mr. Addy!
(Signor Addy!)

Booth: You look nice. Better then nice you look uh, very… (is speechless)
(Sei carina. Più che carina, tu sei uh, molto… (rimane senza parole))
Brennan: Thanks.
(Grazie)

Brennan: I know you´d back me up… I know you wouldn´t make me a liar.
(Sapevo di poter contare su di te… sapevo che non mi avresti smentita.)
Booth: Why?
(Perchè?)
Brennan: Because you want to go to Heaven.
(Perchè vuoi andare in Paradiso)
Booth: But you don´t believe in Heaven.
(Ma tu non credi al Paradiso)
Brennan: But you do.
(Ma tu si)

a cura di: staff