Versione italiana
Ian Wexler: Sempre in vena di complimenti, eh?
Versione originale
Ian Wexler: Flattery will get you absolutely nowhere, Kate.
Versione corretta

Ian Wexler: Adularmi non ti porterà nessun vantaggio, Kate.

Nella versione italiana il commento di Wexler sembra più sarcastico di quanto non sia nella realtà. Infatti, con un umorismo tutto inglese aggiungerei, lui ironizza sulla sfilza di aggettivi che l’ispettore Prichard gli attribuisce, la maggior parte dei quali sono lungi dall’essere complimentosi, dicendole appunto che “adularlo” non le servirà a nulla.

**************************

Versione italiana
Kate Prichard: Ha mangiato al Beefeater. Coraggioso.
Booth: Ho lo stomaco di ferro
Versione originale
Kate Prichard: You ate in a Beefeater. That’s brave.
Booth: Yeah, brave is right.
Versione corretta
Kate Prichard: Ha mangiato al Beefeater. Coraggioso.
Booth: Sì, coraggioso è la parola giusta.

Qui Booth dice tutt’altra cosa rispetto a quella tradotta. Rispondendo alla Prichard, Booth dice infatti che “coraggioso” è il termine giusto per aver mangiato ciò che gli è stato servito per colazione, non asserisce di avere uno stomaco di ferro.

**************************

Versione italiana
Kate Prichard: Diciamo che il duca e la duchessa non sono avvezzi ai suoi modi. Le do un’imbeccata: se cominceranno a fare commenti tra loro su di lei è sulla buona strada.
Booth: Grazie.
Versione originale

Kate Prichard: Let’s say the duke and duchess won’t be used to your approach. Word of advice: when they start commenting on you to each other, you’ve got them on the run.
Booth: Right.
Versione corretta
Kate Prichard: Diciamo che il duca e la duchessa non sono abituati al suo approccio. Un consiglio: quando iniziano a commentare tra di loro, vuol dire che li stai perdendo.
Booth: Giusto.

In questo caso hanno tradotto esattamente il contrario “got someone on the run”, significa appunto “far scappare qualcuno”, “perderlo”. Nella versione italiana invece viene tradotto “essere sulla buona strada”, esattamente il contrario.

**************************

Versione italiana
Brennan: Non c’era alcuna traccia di VHL nei referti medici e neanche nei documenti autoptici della madre.
Cam: Però è ereditaria, quindi deve averla il padre.
Booth: Roger Frampton ha una videocassetta?
Brennan: Non ha un VHS ha la VHL.
Versione originale

Brennan: Uh, it… there wasn’t any evidence of VHL in either the mother’s medical records or the autopsy report.
Cam: But it’s hereditary, so her father must have it.
Booth: Roger Frampton worked for the NHL?
Brennan: He… he may have VHL disease.
Versione corretta

Brennan: Non c’era nessuna menzione di VHL sia nelle cartelle mediche della madre, che nel referto autoptico.
Cam: Ma e’ ereditaria, quindi deve averla il padre.
Booth: Roger Frampton ha lavorato per la NHL?
Brennan: Potrebbe avere il morbo di VHL.

Questo è un esempio di adattamento in realtà ben fatto, ma lo riportiamo in originale per far comprendere la differenza tra le due lingue.
Quando Booth sente parlare di NHL, da appassionato sportivo quale è, capisce immediatamente NHL, National Hockey League, mentre Brennan e Cam si stanno riferendo alla VHL, Von Hippel-Lindau disease, una malattia. La resa in italiano direi che rende il gioco di parole altrettanto divertente e comprensibile al nostro pubblico.

**************************

Versione italiana
Booth: Senti puoi chiamarla come ti pare, è pur sempre fortuna.
Brennan: La tua fortuna è che ti capisco anche quando dici cose senza senso.
Booth: Ah, vedi, hai usato la parola fortuna. E dicevi di non essere d’accordo con me.
Brennan: Non è che non fossi d’accordo…
Booth: Sì invece, cin cin Bones
Brennan: ….volevo solo…
Booth: Silenzio, alle cose belle.
Versione originale

Booth: Well, tomato, potato. Call it what you want. You know what? It’s still luck.
Brennan: You are lucky I understand you when you say things that make no sense.
Booth: See, you just agreed with me that is was luck. You just agreed, right there.
Brennan: I did not!
Versione corretta

Booth: Beh, Roma, toma. Chiamala come vuoi. Sai una cosa? Si tratta sempre di fortuna.
Brennan: Sei fortunato che io ti capisca, anche quando dici cose senza senso.
Booth: Vedi, sei d’accordo con me che la fortuna c’è. L’hai appena ammesso.
Brennan: Non è vero!

Questo resterà un mistero. Rete4, che viene spesso accusata di tagli indiscriminati alle scene di questo telefilm, in questo caso ha lasciato un pezzo che non è presente nella versione originale, che si ferma infatti al “non è vero!” di protesta di Brennan. La versione italiana prosegue invece con un brindisi che non avevamo visto in quella originale.

Segnaliamo inoltre che non viene proprio tradotto il gioco di parole usato da Booth in lingua originale “tomato, potato”, quindi sfugge un po’ il perché Brennan asserisca che Booth è “fortunato che lei lo capisca quando dice cose senza senso”, perché in realtà, tradotto come l’hanno fatto, Booth non dice affatto cose senza senso.

**************************

Versione italiana
Cam: Sì, decisamente fondate.
Sweets: Che intende esattamente?Cam: Ho chiamato un analista, non un sessuologo.
Versione originale

Cam: Well-deserved fuss.
Sweets: Why exactly?
Cam: You’re here as a shrink, Dr. Sweets, not as a guest on Loveline.
Versione corretta

Cam: Sì, una fama ben meritata.
Sweets: Perché esattamente?
Cam: Lei e’ qui come strizzacervelli, dottor Sweets, non come un ospite di Stanamore.

Differenza non abissale, ma Cam non dice a Sweets di aver chiamato un analista e non un sessuologo. Con il riferimento al programma Loveline, assimilabile al nostro Stranamore, gli dice di focalizzare la sua attenzione sul vero motivo per cui l’ha contatto e non sul suo rapporto con l’ex marito di Angela.

**************************

Versione italiana
Brennan: Perché hai portato me e non l’ispettore Pritchard?
Booth: Dai Bones, siamo noi due la coppia. Lei è a pezzi, starei così anch’io se ti uccidessero.
Brennan: Che frase romantica.
Versione originale

Brennan: Why are you doing this with me and not Inspector Pritchard?
Booth: Come on, Bones, you and me, we’re the real deal. All right, look, you know, she’s having a tough time with this. I would, too, you know, if you were killed.
Brennan: Well, yeah, you’re sentimental that way.
Versione corretta

Brennan: Perché fai questa cosa con me e non con l’ispettore Pritchard?
Booth: Andiamo, Bones, io e te siamo quelli autentici. D’accordo, sai, non sta passando un bel momento con questa storia. Sarebbe lo stesso per me, se ti avessero ucciso.
Brennan: Beh, già, tu sei un sentimentale.

La traduzione dell’ultima risposta di Brennan è assolutamente “non da Bones”. Infatti lei non dice affatto di trovare romantica la frase di Booth, tutt’altro, gli dice invece che lui è un sentimentale, come ad escludere se stessa dal “rischio” di esserlo anche lei.

**************************

Versione italiana
Brennan: Le piaci.
Booth: No.
Brennan: Sì. Ed è una donna davvero sensuale.
Booth: Mi metti a disagio, basta. Questo posto mi mancherà. Non somiglia ad una tavola calda.
Brennan: Andiamo.
Booth: Sì.
Brennan: Prima che venga ucciso qualcun altro.
Booth: Sì, andiamo. Il braccio milady.
Brennan: Grazie, è gentile sir Seeley.
Booth: Lo so. Il piacere è tutto mio, lady Temperance.
Brennan: Sembri imbalsamato.
Booth: Ma che dici, ho un portamento regale.
Brennan: Ma sì, come no.
Booth: Osi ridere di un cavaliere della Regina? Sei impavida.
Brennan: Come il tuo stomaco?
Booth: Non ricordarmi quello che ho mangiato.
Versione originale

Brennan: She likes you.
Booth: No.
Brennan: Yes. And she’s very sexual.
Booth: Enough with this… stop. I’m gonna miss this place. This is definitely not a diner.
Brennan: Come on.
Booth: Yeah.
Brennan: We should go before someone else gets killed.
Booth: Yeah, you’re right. Here we go. My arm?
Brennan: Thank you . Thank you, Sir Seeley.
Booth: Yes. Pleasure, Lady Temperance.
Brennan: You sound Australian.
Booth: That didn’t sound Australian.
Versione corretta

Brennan: Le piaci.
Booth: No.
Brennan: Sì. Ed è molto sexy.
Booth: Smettila, basta. Mi mancherà questo posto, Decisamente non e’ una tavola calda.
Brennan: Andiamo.
Booth: Sì.
Brennan: Dobbiamo andare prima che uccidano qualcun altro.
Booth: Sì, hai ragione. Eccoci. Il mio braccio?
Brennan: Grazie, è gentile sir Seeley.
Booth: Sì. È un piacere, Lady Temperance.
Brennan: Sembri australiano.
Booth: Non sembro australiano.
Brennan: Ma sì, come no.
Booth: Osi ridere di un cavaliere della Regina? Sei impavida.
Brennan: Come il tuo stomaco?
Booth: Non ricordarmi quello che ho mangiato.

Il finale della puntata ovviamente non poteva essere tradotto come nell’originale, poiché Booth pronuncia la frase “è un piacere, Lady Temperance”, imitando l’accento inglese e Brennan lo prende in giro dicendo che sembra invece australiano. Da qui la necessità comprensibilissima di adattare il dialogo. Ma è certo però che alla fine Brennan non dica affatto a Booth che il suo stomaco sia “impavido”, soprattutto perché fa un riferimento ad una conversazione riportata poco prima, che abbiamo visto essere stata tradotta male originariamente.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: