Adattamento

Titolo

La traduzione letterale del titolo originale “The double trouble in the panhandle” sarebbe dovuta essere “Il doppio guaio nella lingua di terra“, ovviamente riferito alle due vittime dell’episodio, i cui resti sono stati rinvenuti in una striscia di terreno desertico a cavallo delle giurisdizioni di Texas e Oklahoma (come si vede nella scena iniziale)

Scheda Adattamento

Versione italiana
Brennan
: Secondo il mio GPS siamo proprio al confine tra Texas e Oklahoma.
Booth
: Fantastico, siamo nel bel mezzo di una gara di frontiera.

Versione originale
Brennan
: According to my G.P.S. it’s about where Texas turns into Oklahoma.
Booth
: Oh, great. Right in the middle of a jurisdictional pissing contest.

Versione corretta
Brennan
: Secondo il mio GPS, siamo al confine tra Texas e Oklahoma.
Booth
: Oh, bene, nel bel mezzo di un irritante conflitto giurisdizionale.

“gara di frontiera” ha oggettivamente poco senso. Booth dimostra semplicemente il timore che, visto che i corpi sono al confine di due stati, possa trovarsi di fronte ad un “conflitto giurisdizionale”, per non dire che la parola “pissing” non è stata del tutto tradotta.

**************************

Versione italiana
Brennan
: L’FBI ha fatto un ottimo lavoro con questo camper.
Booth
: OK, ora piantala con questa caratterizzazione.
Brennan
: Sto solo cercando di entrare nella parte, recito.
Booth
: Non farlo risulti ridicola.

Versione originale
Brennan
: The F.B.I. did a wonderful job with this trailer.
Booth
: Okay. Just lose the Katharine Hepburn voice.
Brennan
: I’m just trying to find my character. You know, acting.
Booth
: Well, don’t. It sounds ridiculous. Okay, Bones?

Versione corretta
Brennan
: L’FBI ha fatto un lavoro meraviglioso con questo caravan.
Booth
: Okay, ma evita la voce da Katherine Hepburn.
Brennan
: Sto solo cercando di entrare nel personaggio, sai, recitando.
Booth
: Beh, non farlo. Suona ridicolo, okay, Bones?

Qui l’adattamento non è male. Riportiamo l’originale, solo perché è parecchio divertente e possiamo far vedere la differenza. Brennan infatti parla imitando la voce caratteristica di Katharine Hepburn e Booth la riprende dicendole che suona ridicola. Ovviamente in italiano la cosa non poteva essere riprodotta.

**************************

Versione italiana
Magnum
: Non è una grande idea litigare prima di un numero come il vostro, quegli affari pungono.

Versione originale
Magnum
: You know, it’s not good for the barbers to fight before a show. Those things are sharp.

Versione corretta
Magnum
: Dovreste saperlo che non porta bene litigare prima del numero del lancio dei coltelli. Quei cosi sono affilati.

I coltelli non “pungono”, Magnum dice infatti che sono affilati.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: