4x12Ossa siamesi

The double trouble in the panhandle

Sceneggiatura: Lyla Oliver
Regia: Dwight Little
Prima tv Usa: 22/01/2009 (Fox)
Prima tv Italia: 20/02/2010 (Rete4)
12/20/2010 (Fox Life)
Titolo

La traduzione letterale del titolo originale “The double trouble in the panhandle” sarebbe dovuta essere “Il doppio guaio nella lingua di terra“, ovviamente riferito alle due vittime dell’episodio, i cui resti sono stati rinvenuti in una striscia di terreno desertico a cavallo delle giurisdizioni di Texas e Oklahoma (come si vede nella scena iniziale)

Scheda Adattamento

Versione italiana
Brennan
: Secondo il mio GPS siamo proprio al confine tra Texas e Oklahoma.
Booth
: Fantastico, siamo nel bel mezzo di una gara di frontiera.

Versione originale
Brennan
: According to my G.P.S. it’s about where Texas turns into Oklahoma.
Booth
: Oh, great. Right in the middle of a jurisdictional pissing contest.

Versione corretta
Brennan
: Secondo il mio GPS, siamo al confine tra Texas e Oklahoma.
Booth
: Oh, bene, nel bel mezzo di un irritante conflitto giurisdizionale.

“gara di frontiera” ha oggettivamente poco senso. Booth dimostra semplicemente il timore che, visto che i corpi sono al confine di due stati, possa trovarsi di fronte ad un “conflitto giurisdizionale”, per non dire che la parola “pissing” non è stata del tutto tradotta.

**************************

Versione italiana
Brennan
: L’FBI ha fatto un ottimo lavoro con questo camper.
Booth
: OK, ora piantala con questa caratterizzazione.
Brennan
: Sto solo cercando di entrare nella parte, recito.
Booth
: Non farlo risulti ridicola.

Versione originale
Brennan
: The F.B.I. did a wonderful job with this trailer.
Booth
: Okay. Just lose the Katharine Hepburn voice.
Brennan
: I’m just trying to find my character. You know, acting.
Booth
: Well, don’t. It sounds ridiculous. Okay, Bones?

Versione corretta
Brennan
: L’FBI ha fatto un lavoro meraviglioso con questo caravan.
Booth
: Okay, ma evita la voce da Katherine Hepburn.
Brennan
: Sto solo cercando di entrare nel personaggio, sai, recitando.
Booth
: Beh, non farlo. Suona ridicolo, okay, Bones?

Qui l’adattamento non è male. Riportiamo l’originale, solo perché è parecchio divertente e possiamo far vedere la differenza. Brennan infatti parla imitando la voce caratteristica di Katharine Hepburn e Booth la riprende dicendole che suona ridicola. Ovviamente in italiano la cosa non poteva essere riprodotta.

**************************

Versione italiana
Magnum
: Non è una grande idea litigare prima di un numero come il vostro, quegli affari pungono.

Versione originale
Magnum
: You know, it’s not good for the barbers to fight before a show. Those things are sharp.

Versione corretta
Magnum
: Dovreste saperlo che non porta bene litigare prima del numero del lancio dei coltelli. Quei cosi sono affilati.

I coltelli non “pungono”, Magnum dice infatti che sono affilati.

a cura di: Omelette