Titolo
La traduzione letterale del titolo originale “The double trouble in the panhandle” sarebbe dovuta essere “Il doppio guaio nella lingua di terra“, ovviamente riferito alle due vittime dell’episodio, i cui resti sono stati rinvenuti in una striscia di terreno desertico a cavallo delle giurisdizioni di Texas e Oklahoma (come si vede nella scena iniziale)
Scheda Adattamento
Versione italiana
Brennan: Secondo il mio GPS siamo proprio al confine tra Texas e Oklahoma.
Booth: Fantastico, siamo nel bel mezzo di una gara di frontiera.
Versione originale
Brennan: According to my G.P.S. it’s about where Texas turns into Oklahoma.
Booth: Oh, great. Right in the middle of a jurisdictional pissing contest.
Versione corretta
Brennan: Secondo il mio GPS, siamo al confine tra Texas e Oklahoma.
Booth: Oh, bene, nel bel mezzo di un irritante conflitto giurisdizionale.
“gara di frontiera” ha oggettivamente poco senso. Booth dimostra semplicemente il timore che, visto che i corpi sono al confine di due stati, possa trovarsi di fronte ad un “conflitto giurisdizionale”, per non dire che la parola “pissing” non è stata del tutto tradotta.
**************************
Versione italiana
Brennan: L’FBI ha fatto un ottimo lavoro con questo camper.
Booth: OK, ora piantala con questa caratterizzazione.
Brennan: Sto solo cercando di entrare nella parte, recito.
Booth: Non farlo risulti ridicola.
Versione originale
Brennan: The F.B.I. did a wonderful job with this trailer.
Booth: Okay. Just lose the Katharine Hepburn voice.
Brennan: I’m just trying to find my character. You know, acting.
Booth: Well, don’t. It sounds ridiculous. Okay, Bones?
Versione corretta
Brennan: L’FBI ha fatto un lavoro meraviglioso con questo caravan.
Booth: Okay, ma evita la voce da Katherine Hepburn.
Brennan: Sto solo cercando di entrare nel personaggio, sai, recitando.
Booth: Beh, non farlo. Suona ridicolo, okay, Bones?
Qui l’adattamento non è male. Riportiamo l’originale, solo perché è parecchio divertente e possiamo far vedere la differenza. Brennan infatti parla imitando la voce caratteristica di Katharine Hepburn e Booth la riprende dicendole che suona ridicola. Ovviamente in italiano la cosa non poteva essere riprodotta.
**************************
Versione italiana
Magnum: Non è una grande idea litigare prima di un numero come il vostro, quegli affari pungono.
Versione originale
Magnum: You know, it’s not good for the barbers to fight before a show. Those things are sharp.
Versione corretta
Magnum: Dovreste saperlo che non porta bene litigare prima del numero del lancio dei coltelli. Quei cosi sono affilati.
I coltelli non “pungono”, Magnum dice infatti che sono affilati.