Adattamento

Titolo

Il titolo inglese “The fire on the ice”, ovvero “Il fuoco sul ghiaccio”, faceva decisamente più impressione, ma almeno “Scontro sul ghiaccio” è coerente con il tema e la trama dell’episodio…

Scheda Adattamento

Versione italiana
Cam: Tu lo chiameresti un guardiano.
Brennan: Ah, un guardiano della legge.
Versione originale
Cam: He’s what you call an “enforcer”
Brennan: Oh, like law enforcement?
Versione corretta
Cam: È ciò che si definisce un “dissuasore”.
Brennan: Cosa, come chi dissuade dall’infrangere la legge?

Non è esattamente un errore, e sicuramente il gioco di parole non era facile da adattare.
Riportiamo comunque la versione originale per far comprendere la differenza con l’italiano.

**************************

Versione italiana
Carlson: Andiamo amico, è hockey.
Booth: Non agonistico, devo alzarmi domani mattina, capisci.
Versione originale
Carlson: Come on, man. It’s hockey.
Booth: Club hockey. Some of us still have to go to work in the morning.
Versione corretta
Carlson: Andiamo amico, è hockey.
Booth: Hockey amatoriale. Alcuni di noi devono andare a lavorare al mattino, capito amico?

Booth, rispondendo a Carlson, che continua ad attaccare con eccessiva violenza i suoi compagni di squadra, non parla per sé, ma in difesa dei suoi compagni di squadra.

**************************

Versione italiana
Brennan: Uh, Wendell può mandarlo in rete!
Versione originale
Brennan: Oh, Wendell might get a basket.
Versione corretta
Brennan: Uh, Wendell potrebbe fare canestro!

Qui la traduzione è sbagliata e non si capisce infatti – nella versione italiana – perché dopo che Bones dice “Wendell può mandarlo in rete”, Sweets e Cam la guardino con quell’espressione dubbiosa. Il motivo è che lei non dice “rete”, che sarebbe il termine appropriato alla circostanza, ma dice “canestro”, che non c’entra assolutamente nulla.
E, tra l’altro, il fatto che lei faccia riferimento al basket, riporta alla memoria di tutti i fan di Bones il fatto che le uniche partite che Brennan abbia visto, erano quelle di pallacanestro giocate da Sully (seconda stagione), per questo parla infatti di canestro.

**************************

Versione italiana
Brennan: Non sono sicura che questo gioco mi piaccia.
Sweets: E’ da primitivi.
Versione originale
Brennan: I do not know how I feel about this.
Sweets: It’s very primal.
Versione corretta
Brennan: Non so cosa pensare di tutto questo.
Sweets: È molto primitivo.

Brennan non dice di non essere sicura che il gioco le piaccia, né Sweets risponde con quel tono critico. Lei in realtà dice di non sapere cosa pensare, perché prova sentimenti contrastanti per quello che ha visto e Sweets gli spiega semplicemente quello che sta sentendo, dicendole appunto che è un tipo di gioco molto primitivo e che quindi è normale che le faccia provare sensazioni contrastanti.

**************************

Versione italiana
Wendell: Hai la mano malconcia.
Booth: Già, Carlson ci è finito contro.
Versione originale
Wendell: Your hand’s busted.
Booth: Yeah, well, you know. Guy left his helmet on.
Versione corretta
Wendell: La tua mano è fratturata.
Booth: Già, beh, sai il tizio aveva il casco.

Booth dice che la sua mano è fratturata perché ha preso a pugni il tizio che ancora indossava il casco.

**************************

Versione italiana
Booth: Se non ci riuscissi, saresti morto. Preoccupati.
Sweets: Non sono preoccupato.
Booth: Non tirare mai più fuori mio padre.
Sweets: Sì, sono preoccupato.
Versione originale
Booth: You know if I didn’t, you’d be dead right now instead of just wincing.
Sweets: I’m not wincing.
Booth: Well, don’t ever bring my old man up again.
Sweets: Rats! I winced.
Versione corretta
Booth: Sai, se così non fosse, saresti morto ora, invece di trasalire soltanto.
Sweets: Non sto trasalendo.
Booth: Non tirar fuori il mio vecchio, mai più.
Sweets: Maledizione. Sono trasalito.

Semplicemente “wince” non vuol dire “preoccuparsi”. Significa trasalire, che poi è quello che Sweets fa quando Booth entra come una furia nella stanza.

**************************

Versione italiana
Brennan: Avresti dovuto dirlo, non sono un granché nella comunicazione non verbale.
Versione originale
Brennan: You should’ve said so. Booth says I stink at nonverbal communication.
Versione corretta
Brennan: Avresti dovuto dirlo. Booth dice che faccio schifo nella conversazione non verbale.

Nella versione italiana hanno eliminato il “Booth dice che…,” che ovviamente era molto tenero e soprattutto spiegava lo scambio di sguardi successivi tra Cam e Angela.
Brennan infatti dimostra, con queste frasi, quanto in realtà il parere del suo partner sia importante per lei.

**************************

Versione italiana
Booth: Per mia fortuna non lo saprai mai, perché Bones mi porterà a casa e mi preparerà una minestra.
Versione originale
Booth: Lucky for me, you’re never gonna find out, because Bones is gonna drive me home and get me soup.
Versione corretta
Booth: Per mia fortuna, non lo scoprirai mai, perché Bones sta per portarmi a casa e prendermi una minestra.

Booth non dice che Brennan gli “preparerà” una zuppa. “Get” significa procurargliela/portargliela, cosa poi abbastanza evidente nella scena successiva in cui Brennan gli porta la zuppa comprata da una certa “Mama”.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: