Adattamento

Titolo

Il titolo originale “The beaver in the otter” (letteralmente traducibile come “Il castoro nella lontra“) si riferisce (come sempre in Bones) al ritrovamento del cadavere di turno, da cui hanno inizio le indagini.
In questo caso “Beaver” non è propriamente un castoro, ma il soprannome della vittima, James “Beaver” Bouvier, il cui cadavere viene per l’appunto ritrovato nel costume da “lontra” della mascotte del college rivale…

Scheda Adattamento

Versione italiana
Cam:
Per esempio questi due ragazzi hanno avuto una relazione sessuale stabile.

Versione originale
Cam
: For example, these two boys were carrying on a sexual relationship with each other.

Versione corretta
Cam:
Per esempio questi due ragazzi hanno avuto una relazione sessuale tra loro.

Cam non dice che quei due ragazzi avessero una relazione sessuale stabile, ma che avevano una relazione tra loro. In sostanza che erano gay.

**************************

Versione italiana
Booth
: Se ti faccio una domanda sei pregata di rispondere senza polemica.

Versione originale
Booth
: Next time I ask you a question, just answer it in American.

Versione corretta
Booth
: La prossima volta che ti faccio una domanda, rispondi alla maniera americana.

In pratica, quando Brennan riferisce la data di nascita della vittima a Booth perché la usi come combinazione per aprire la valigetta, lo fa alla maniera “europea”, cioè dicendo prima il giorno, poi il mese e poi l’anno. Gli americani invece dicono le date nominando prima il mese, poi il giorno e poi l’anno. Ecco perché Booth dice a Bones – nella versione originale – di risponderle alla maniera americana la prossima volta che le fa una domanda, non di rispondergli “senza polemica”.

**************************

Versione italiana
Arastoo
: Il dottor Hodgins ha avuto un’idea per stabilire da quale altezza sia caduto.
Cam
: Oh, ci sarebbe utile.

Versione originale
Arastoo
: Dr. Hodgins had an idea of how to figure out the height from which the victim fell.
Cam
: Oh. This should be good.

Versione corretta
Arastoo
: Il dottor Hodgins ha un’idea su come scoprire l’altezza dalla quale la vittima è caduta.
Cam
: Oh, non vedo l’ora.

In realtà Cam non dice che l’esperimento di Hodgins “sarebbe utile”, ma ironizza sull’utilità dell’esperimento, come si nota anche dalla sua espressione. Tant’è vero che nelle scene successive blocca Arastoo e Jack stavano apprestandosi a fare quell’esame con il manichino.

**************************

Versione italiana
Brennan
: E perché lo hai arrestato?
Booth
: Mi irritava, volevamo aiutarlo e ha cominciato ad urlare che voleva il suo avvocato.

Versione originale
Brennan
: Why did you arrest him?
Booth
: Mi irritava, volevamo aiutarlo e ha cominciato ad urlare che voleva il suo avvocato.

Versione corretta
Brennan
: Allora perché l’hai arrestato?
Booth
: He pissed me off, you know? Instead of helping us, he starts screaming for a lawyer.

Booth non dice che voleva aiutare il decano, ma – al contrario – dice che lui, invece di aiutarli, ha cominciato a gridare chiedendo un avvocato, ecco perché lo ha arrestato.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: