Adattamento

Versione italiana
Booth: Ciao Zack, come va l’esame?
Zack: Per ora non credo di piacergli.
Booth: Stupiscili.
Versione originale
Booth: Hey, Zack, how’s it going?
Zack: So far they don’t like me.
Booth: Shocker.
Versione corretta
Booth: Hey, Zack, come sta andando?
Zack: Finora non gli piaccio.
Booth: Scioccante.

Tradurre “stupiscili” invece di “scioccante” dà un altro senso alla frase. Nel primo caso sembra che Booth incoraggi Zack, nella versione originale in realtà non lo fa. Tutt’altro, gli dice appunto “scioccante” che tu non piaccia alla commissione, prendendolo come sempre in giro e senza nascondere di trovare il ragazzo sempre un po’ strano.

**************************

Versione italiana
Bones: E poi sono piena di birra in frigo
Booth: Non prendere quella marocchina, fa schifo.
Versione originale
Bones: And I’ve got cold beer in the fridge.
Booth: Don’t drink the Moroccan beer, it tastes of earwax.
Versione corretta
Bones: E io ho delle birre ghiacciate in frigo.
Booth: Non bere la birra marocchina, sa di cerume.

Un particolare che sicuramente non cambia il senso del discorso, ma privare Booth del suo linguaggio colorito è sempre e comunque un peccato, perché fa parte del personaggio e lui, in questo caso, non usa mezzi termini e dice proprio che la birra marocchina sa di cerume, non che faccia semplicemente schifo.

**************************

Versione italiana
Russ: Hayley ha qualcosa ai polmoni, non hanno ancora capito cosa, servono altri esami.
Bones: Se il problema sono i soldi ti do una mano io.
Russ: No, no ci mancherebbe, se diventerò il padre di quelle bambine dovrò essere all’altezza.
Bones: Ma non dirlo per orgoglio.
Versione originale
Russ: Hayley has lung trouble. They’re trying to figure it out.
Bones: Do you have a deal with an HMO? If it’s money, Russ, I can help.
Russ: No, forget it. If I’m gonna become these little giris’ Daddy, I’m gonna man up for the job.
Bones: That’s not rational.
Versione corretta
Russ: Hayley ha problemi polmonari. Stanno cercando di capire di che si tratta.
Bones: Hai un’assicurazione medica? Se è questione di soldi posso aiutarti, Russ.
Russ: No, scordatelo. Se divento il padre di queste bambine, sarò un uomo all’altezza del compito.
Bones: Non è razionale.

Altra traduzione che probabilmente non muta il senso generale del discorso, ma che dimostra il fatto che la psicologia dei personaggi è poco nota agli adattatori. Intanto sparisce la domanda di Brennan al fratello al quale chiede se abbia un’assicurazione, inoltre la frase finale di Bones viene tradotta con “Ma non dirlo per orgoglio”, che non ha nulla a che vedere con l’originale “Non è razionale” decisamente più nelle corde di Temperance Brennan.

**************************

Versione italiana
Booth: Il giudice Moran…
Caroline: No, ci servirà Kemper!
Booth: Lo farà impiccare.
Caroline: Zitto se devo buttare via la mia carriera lo farò a modo mio, chiaro? E adesso, mangia queste schifezze, offro io.
Versione originale
Booth: Judge Moran…
Caroline: No, we want Kemper.
Booth: “Hang him right” Kemper?
Caroline: Hey, I’m ruining my career, I’m doing it my way, understand? Now. Take a donut home. I’m offering.
Versione corretta
Booth: Il giudice Moran…
Caroline: No, avremo bisogno di Kemper.
Booth: “Impiccalo-ela-facciamo-finita” Kemper?
Caroline: Ehi,  sto rovinando la mia carriera, lo farò alla mia maniera, capito? Ora. Prendi una frittella. Offro io.

Qui c’è proprio un errore di traduzione, ovviamente quel “impiccalo” Kemper è un soprannome con il quale questo giudice è conosciuto, ma la frase viene trasformata in “lo farà impiccare”, che tra l’altro non ha senso nel contesto del discorso. Alla fine inoltre Caroline, porgendo a Booth i dolcetti, non gli dice che siano delle schifezze, ma parla semplicemente di frittelle.

**************************

Versione italiana
Booth: Mi ha telefonato il tuo agente della libertà vigilata.
Rass: Perché?
Booth: Perché hai attraversato il confine senza avvertirlo. Gli ho detto che aiuti l’FBI con un’indagine.
Rass: Grazie
Booth: Vuoi scappare, vero?
Versione originale
Booth: I had a call from your parole officer today.
Rass: Why?
Booth: Why, because you crossed state lines without informing him. I just told him you were aiding in an FBI investigation.
Rass: Thanks.
Booth: You’re slipping, aren’t you?
Versione corretta
Booth: Oggi, ho avuto una chiamata dal tuo agente della libertà condizionata.
Rass: Perché?
Booth: Perché … perché hai attraversato il confine senza informarlo. Gli ho solo detto che stai collaborando in un’investigazione dell’FBI.
Rass: Grazie.
Booth: Ci sei ricascato, vero?

Booth nella versione originale non chiede a Rass se voglia scappare, ma nel dirgli “ci sei ricascato”, sottointende che sia di nuovo finito nel giro di ricettazione di pezzi per auto rubate, reato per il quale l’uomo è in libertà condizionata.

**************************

Versione italiana
Kirby: Il procuratore generale degli Stati Uniti mi ha appena telefonato aggredendomi.
Versione originale
Kirby: I’ve just had my testicles handed to me by the Attorney General of the USA.
Versione corretta
Kirby: Il procuratore generale degli Stati Uniti mi ha appena consegnato i miei testicoli.

Altro caso in cui il linguaggio esplicito originale viene censurato in fase di traduzione. Il procuratore generale degli Stati Uniti non si limita ad aggredire telefonicamente Kirby, ma, come lui stesso dice, gli “ha consegnato i suoi testicoli”.

**************************

Versione italiana
Hodgins: Per un M40, un fucile militare, un’arma da cecchino.
Booth: Bravo.
Hodgins: Booth, qui non andiamo per tentativi lo sai, siamo ben preparati.
Versione originale
Hodgins: We’re talking a military-issue M40A1 sniper rifle.
Booth: Nice.
Hodgins: Dude, what you call being a conspiracy theorist, I call being well informed.
Versione corretta
Hodgins: Stiamo parlando di un prodotto militare M40A1, fucile da cecchino.
Booth: Ottimo.
Hodgins: Amico, quella che chiami una teorica cospirazione, io la chiamo essere ben informati.

Hodgins, nella versione originale, non si riferisce genericamente al modo di lavorare della squadra del Jeffersonian, ma parla solo ed esclusivamente di se stesso. Dice infatti che Booth lo accusa di essere un teorico delle cospirazioni, mentre lui sa di essere semplicemente ben informato. Il senso della frase è decisamente diverso.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: