Scheda Adattamento

Versione italiana
Booth: hai baciato il capitano della squadra di lacrosse?
Bones: stavo valutando la cosa, quando lui mi ha fatto un regalo anonimo
Booth: Ma non odiavi i regali anonimi?
Bones: infatti, da quando lui attaccò il suo regalo al mio armadietto. Lo videro tutti. Gli adolescenti possono essere crudeli
Booth: che cos’era?
Bones: lascia perdere
Booth: andiamo Bones
Bones: prometti di non ridere?
Booth: certo! Sono il tuo partner
Versione originale
Booth: kiss the varsity lacrosse captain?
Bones: I was weighing the pros and cons… when he became my Secret Santa.
Booth: I thought you hated Secret Santa.
Bones: Yes, because he taped the gift to my locker. Everyone saw it. Teenagers can be cruel.
Booth: What was it?
Bones: It doesn’t matter.
Booth: andiamo Bones
Bones: Come on, Bones.
Booth: Listen, I’m your partner.
Versione corretta
Booth: Hai baciato il capitano della squadra di lacrosse?
Bones: Stavo soppesando i pro e i contro… quando è diventato il mio Babbo Natale segreto.
Booth: Pensavo che odiassi Babbo Natale Segreto.
Bones: Si, perché attaccò il regalo al mio armadietto. Lo videro tutti. Gli adolescenti possono essere crudeli.
Booth: che cos’era?
Bones: Non ha importanza.
Booth: Forza, Bones.
Bones: prometti di non ridere?
Booth: Ascolta, sono il tuo partner.

Qui scompare completamente il riferimento al Babbo Natale segreto, forse pensando che non fosse comprensibile per un italiano, dato che noi non abbiamo questa tradizione dei regali natalizi anonimi che negli USA è appunto definita come “Babbo Natale segreto”.

*****************************

Versione italiana
Bones: ho raccontato all’agente Booth un episodio privato della mia adolescenza e lui mi ha derisa
Booth: cosa? no, io, ti stavo elogiando. Non coinvolgiamolo!
Bones: sbeffeggiare non è un grande gesto di elogio
Booth: stavamo parlando di un personaggio di un cartone animato degli anni ’80! Non ti facevo così suscettibile.
[…[
Sweets: forse per riportare il vostro rapporto in equilibrio è necessario che anche lei si scopra raccontando una storia privata della sua adolescenza
Booth: tutto questo è folle, non è esatto. Diglielo che le cose non stanno così
Bones: ah no?
Booth: stai dalla sua parte? Perché non giochi con Voltron insieme a lui?
Sweets: lei era quel genere di ragazzo, non è vero? Quel genere di ragazzo d’oro che otteneva tutto ciò che volesse con il suo charme
Booth: è ridicolo, tu non sai nulla di me pulcino
Sweets: è possibile che lei sia legato ancora a quella persona, tanto da aver paura di scoprirsi?
Booth: sono un agente dell’FBI, rischio la vita ogni giorno, non ho paura di niente!
Sweets: sì, capisco che sia molto difficile per lei, ma non dovrebbe vergognarsi di chiedere aiuto
Bones: ha ragione
Booth: ok, ok, avete ragione … ho bisogno di aiuto… con questo caso! Quindi, mentre tu ci lavori, io mi scoprirò con Bones. Non fraintendetemi… io intendevo…
Bones: intendevi dire che  racconterai un episodio umiliante e imbarazzante della tua adolescenza?
Versione originale
Bones: I told Agent Booth a private story about my childhood and he laughed.
Booth: What? No, I… I was appreciating it. Don’t get him involved.
Bones: Snorting does not suggest appreciation.
Booth: It was about a cartoon character from the 1980s.
[…]
Sweets: Perhaps a way to bring this relationship back into symmetry is if you reveal a childhood story about yourself. Show your vulnerability to Dr. Brennan.
Booth: No, you know what? This is crazy. It’s… it’s not right. Tell him that it’s not right.
Bones: Is it?
Booth: Oh, you’re on his side. Why don’t you go play Voltron with him.
Sweets: You were that guy, weren’t you, Agent Booth? You were the golden boy who could get away with anything just by turning on the charm.
Booth: That’s ridiculous. You don’t even know who I am.
Sweets: Could it be that you’re still holding on to that persona, that you’re afraid to reveal yourself?
Booth: I’m an FBI agent. I get shot at everyday, all right? I’m not afraid of anything.
Sweets: Okay, this is obviously very difficult for you. But you shouldn’t be ashamed to ask for help.
Bones: You shouldn’t.
Booth: ok, ok, I apologize. I do need help. With this case. So, while you review this, I will reveal myself to Bones. I know that sounded weird, but you know what I mean.
Bones: So you will share an emotionally humiliating episode from your youth with me?
Versione corretta
Bones: Ho raccontato all’agente Booth una storia privata sulla mia infanzia e lui ha riso.
Booth: cosa? no, No, io…io la stavo apprezzando. Non lo coinvolgere.
Bones: Ridacchiare non suggerisce apprezzamento.
Booth: Riguardava un personaggio dei cartoni animati degli… anni ’80.
[…]
Sweets: Forse un modo per riportare in equilibrio questa relazione e’ se lei rivela una sua storia di infanzia. Mostri la sua vulnerabilità alla dottoressa Brennan.
Booth: No, sa cosa? Questo è folle. E’…. non e’ giusto. Digli che non e’ giusto.
Bones: Lo e’?
Booth: Oh, sei dalla sua parte. Perché non vai a giocare a Voltron con lui.
Sweets: Lei era quel tipo di ragazzo, vero, agente Booth? Lei era il ragazzo d’oro che poteva sempre farla franca semplicemente sfoderando il suo fascino.
Booth: E’ ridicolo. Lei non mi conosce neanche.
Sweets: Potrebbe essere che lei sia ancora aggrappato a quel personaggio e che abbia paura di rivelarsi?
Booth: Io sono un agente dell’ FBI. Mi sparano addosso tutti i giorni, d’accordo? Non ho paura di niente.
Sweets: Okay, questo e’ ovviamente molto difficile per lei. Ma non dovrebbe vergognarsi di chiedere aiuto.
Bones: Non dovresti.
Booth: ok, ok, Chiedo scusa. Ho davvero bisogno d’aiuto. Con questo caso. Perciò, mentre tu esamini questo, io mi rivelerò a Bones. So che suonava strano, ma sai cosa intendo.
Bones: Quindi condividerai con me un episodio emotivamente umiliante della tua giovinezza?

Il tono e le parole usate da Bones nella versione originale sono molto più esplicite che nella versione tradotta e soprattutto Booth non fa riferimento alla suscettibilità di Bones.
Tutto il resto dello scambio di battute è invece molto più sottile in inglese che in italiano, fino ad arrivare quel “mi rivelerò a Bones”, che viene tradotto con un “mi scoprirò con Bones” che fa perdere molto dei sottointesi della frase originale, rendendola molto più esplicita. Meno delicata.

*****************************

Versione italiana
Janelle Brown: si era preso una bella cotta per me in effetti, era molto carino, non esteticamente, era dolce e adorava i Cure
Bones: e cosa sono, dei gruppi di studio?
Booth: è un gruppo musicale, Bones, un gruppo musicale… dai
Versione originale
Janelle Brown: he kind of developed a crush on me. He was actually kind of cute in a non-jock way, you know? Sweet. Oh, he loved The Cure.
Bones: For what? What did he have?
Booth: It’s a band, Bones. It’s… It’s… It’s a band.
Versione corretta
Janelle Brown: Lui si prese una bella cotta per me. Era carino a dire il vero, in un modo “non da sportivo”, capite? Dolce. Oh, adorava i Cure.
Bones: Per quale malattia? Cosa aveva?
Booth: E’ una band, Bones. E’…e’…e’ una band.

Gioco di parole difficile da tradurre “cure” in inglese significa appunto cura, ecco spiegato perché Bones chieda per quale malattia la vittima si curasse, senza sapere che i Cure sono un gruppo musicale.

*****************************

Versione italiana
Booth: va bene, va bene. Sai cosa, hai vinto tu, la mia vita era perfetta!
Bones: è una storia normale, ok! Ma è anche brutta, credo sia entrambe le cose, ho capito.
Booth: davvero?
Bones: che cos’è? Coraggio sei cresciuto, sei maturato in modo sbalorditivo e questo è davvero lodevole
Booth: questo?
Bones: l’hai portato per me? Bene, perché è il puffo sbagliato, a me piaceva Puffetta, quello è Quattrocchi
Booth: Puffetta è stupida, superficiale, ha solo la sua bellezza, tu sei meglio di Puffetta, hai la bellezza e tante altre qualità
Bones: l’hai portato per me, per sedurmi nel caso in cui non fossi rimasta impressionata dalla tua storia, ma non è andata così
Booth: ah! Quindi io ti ho impressionata!
Bones: impressionare vuol dire questo stupido, sei proprio un filisteo
Booth: ti do un consiglio, prendi con te questo puffo, servirà a ricordarti quanto sono cresciuto
Bones: io ti perdono per aver riso Booth
Booth: crescere è un lungo, lungo processo, richiede centinaia di anni
Bones: migliaia
Booth: perché devi sempre correggermi
Bones: per aiutarti ad evolvere!
Versione originale
Booth: Fine, fine, you know what? I’m perfect. My life was perfect.
Bones: It’s a good story, okay? But it’s a bad one. I mean, it’s both, I guess. I mean, I get it.
Booth: Yeah?
Bones: What is that?
Booth: Nothing.
Bones: Well, you evolved. And evolution is very impressive. And that is definitely not nothing.
Booth: This?
Bones: Did you bring that for me? No. Good, because it’s the wrong Smurf. I liked Smurfette, that’s Brainy Smurf.
Booth: Smurfette was stupid, shallow Smurf who only had her looks. Look, you’re better than Smurfette. You have your looks and a whole lot more.
Bones: You did bring that for me to charm me in case I didn’t find your humiliation story impressive, but I did, so…
Booth: So I did impressed you.
Bones: That’s what “impressive” means, dummy. You’re such a Philistine.
Booth: I’ll tell you what. You can hold on to this, and it will remind you how far I’ve come.
Bones: I forgive you for snorting, Booth.
Booth: Evolution is a long, long process. It takes hundreds of years.
Bones: Thousands.
Booth: Why do you have to always correct me?
Bones: To help you evolve.
Versione corretta
Booth: Bene, bene, sai cosa? Sono perfetto. La mia vita era perfetta.
Bones: E’ una buona storia, ok? Ma e’ anche cattiva. Voglio dire, e’ entrambe le cose, credo. Voglio dire, ho capito.
Booth: davvero?
Bones: Quello cos’e’?
Booth: Niente.
Bones: Beh, ti sei evoluto. E l’evoluzione e’ davvero impressionante. E quello non e’ decisamente niente.
Booth: questo?
Bones: Lo hai portato per me? Bene, perché e’ il puffo sbagliato. Mi piaceva Puffetta, quello e’ Quattrocchi.
Booth: Puffetta era una puffa stupida e superficiale. Non aveva altro che il suo aspetto. Senti, tu sei meglio di Puffetta. Tu hai il tuo aspetto e molto molto di più.
Bones: Lo hai portato per incantarmi nel caso non avessi trovato impressionante la tua storia umiliante, ma mi e’ piaciuta, quindi…
Booth: Quindi ti ho impressionata.
Bones: Quello e’ il significato di “impressionante”, stupido. Sei davvero un Filisteo.
Booth: Ti dirò una cosa. Tienilo. Ti ricorderà di quanta strada ho fatto.
Bones: Ti perdono per aver ridacchiato, Booth.
Booth: L’evoluzione e’ un lungo, lungo processo. Ci vogliono centinaia di anni.
Bones: migliaia
Booth: perché devi sempre correggermi
Bones: Per aiutarti ad evolvere.

Nella versione italiana Bones, riferendosi al racconto di Booth, la definisce una storia “normale”, che non ha molto senso dato che il termine corretto sarebbe dovuto essere “buona storia”, nel senso che finalmente era una storia di umiliazione che poteva accettare.
Ci sono poi una serie di vocaboli mal utilizzati, da scienziata Bones parla di evoluzione, nella versione originale, non di maturazione. Parlare di maturazione implica un’accezione psicologica che non è nelle corde di Bones.
Inoltre viene usato il termine sedurmi, molto più esplicito e meno sottile di quello utilizzato nella versione originale, che è invece incantarmi.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: