Adattamento

Titolo

La traduzione letterale del titolo originale “The bone that blew” sarebbe stata “L’osso che schizzò via” in riferimento a quella parte del teschio della vittima che viene ritrovato nella scena iniziale e che dà inizio alle indagini.

Scheda Adattamento

Versione italiana
Cam
: Anzi, Temperance, anche tu hai ucciso una persona e inoltre Max non è mai stato incriminato, quindi agli occhi della legge non ha ucciso nessuno.
[***]
Brennan: Lo spermatozoo vincente dal quale provengo non gli dà diritto di lavorare qui.

Versione originale
Cam
: In fact, Dr. Brennan, you’ve also killed a person. And, I’ll point out, Max was never convicted. So in the eyes of the law, he’s never killed anyone.
[***]
Brennan
: Well, whose sperm hit whose egg shouldn’t determine who works here.

Versione corretta
Cam
: In effetti, dottoressa Brennan, anche tu hai ucciso una persona. E vorrei sottolineare che Max non e’ mai stato condannato. Perciò, agli occhi della legge, non ha mai ucciso nessuno.
[***]
Brennan
: Quale sperma ha fecondato quale uovo, non dovrebbe servire a stabilire chi lavora qui.

Non è la prima volta che fanno chiamare a Cam, la dottoressa Brennan con il suo nome di battesimo, in realtà non lo fa mai. Anche la frase dello spermatozoo non è correttamente tradotta, visto che Brennan è molto più specifica nel parlare di spermatozoi e uova fecondate nella versione originale.

**************************

Versione italiana
Cam
: Ti ricordo che ho sempre disapprovato i tuoi esperimenti con il dottor Addy.
Hodgins
: Non hai mai disapprovato i risultati.
Cam
: Attento a quello che fai.

Versione originale
Cam
: You’ll recall I mostly disapproved of your experiments with Dr. Addy.
Hodgins
: You didn’t disapprove of the results.
Cam
: You have me there, Dr. Hodgins.

Versione corretta
Cam
: Ricordagli che per lo più ho disapprovato i tuoi esperimenti col dottor Addy.
Hodgins
: Non ti sei mai lamentata dei risultati.
Cam
: Un punto a tuo favore, dottor Hodgins.

Cam non redarguisce Jack dicendogli si stare attento a quello che fa, tutt’altro. Gli dà in effetti ragione dicendogli che con la sua risposta ha segnato un punto a suo favore.

**************************

Versione italiana
Max
: Che razza di tortuosità mentale, tu sei troppo razionale per queste cose.
Brennan
: Esatto.

Versione originale
Max
: Boy, that is such a load of crap. You are far too rational for that.
Brennan
: Exactly.

Versione corretta
Max
: Queste sono un gran mucchio di cazzate. Tu sei di gran lunga troppo razionale per questo.
Brennan
: Esattamente.

Max non dice che le parole appena dette da Sweets siano una “tortuosità mentale”, gli dice esplicitamente “load of crap”, cioè che sono una mucchio di cazzate o, per essere meno espliciti, di cavolate.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Parker è un bambino curioso e intelligente, credo che si troverebbe bene in una scuola del genere. Dico sul serio.
Booth
: Solo che…
Brennan
: Solo cosa?
Booth
: Tuo padre insegnava scienze e tu sei una scienziata.
Brennan
: Sì, ma la mia istruzione è stata arricchita a casa.

Versione originale
Brennan
: Parker is a bright, engaged little boy. I’m sure he’ll do fine in a large classroom. I did.
Booth
: Except.
Brennan
: Except what?
Booth
: Your dad was a science teacher. You’re a scientist.
Brennan
: Yes. My education was enriched at home.

Versione corretta
Brennan
: Parker e’ un bambino intelligente e brillante. Sono sicura che se la caverà benissimo in una classe numerosa… io me la sono cavata.
Booth
: Solo che…
Brennan
: Solo cosa?
Booth
: Tuo padre era un insegnante di scienze. Tu sei una scienziata.
Brennan
: Sì, sono stata istruita anche a casa.

Qui manca proprio un pezzo della frase di Brennan che non è stata tradotta. Lei infatti paragona l’esperienza che Parker potrebbe avere in una scuola pubblica a quella sua, dicendo che lei se l’è appunto cavata e per questo Booth le fa notare che la differenza è che lei aveva comunque a casa un padre che, da insegnante, l’aveva aiutata anche a casa.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Ha detto che sei uno stupido ammasso di muscoli.
Booth
: Davvero? Senti un po’ ti ho fatto qualcosa?

Versione originale
Brennan
: He just called you a stupid, inbred sack of meat.
Booth
: Really? I’m sorry. Do you have something to say to me?

Versione corretta
Brennan
: Ti ha appena dato dello stupido ammasso di carne.
Booth
: Davvero? Scusami, c’è qualcosa che devi dirmi?

Booth non chiede al ragazzino se gli abbia fatto qualcosa, ma lo intimidisce proprio, dicendogli in sostanza se ha il coraggio di ripetergli le parole appena dette.

**************************

Versione italiana
Max
: Posso chiederti una cosa?
Booth
: Certo.
Max
: Tu… tu hai una relazione con mia figlia?
[***]
Max
: Sei una brava persona, vorrei che stessi con lei.

Versione originale
Max
: Can I ask you a question?
Booth
: Sure.
Max
: You… Are you, uh… Are you sleeping with my daughter?
[***]
Max
: You’re a good man. And I want that for her.

Versione corretta
Max
: Posso farti una domanda?
Booth
: Certo.
Max
: Tu, tu vai… vai a letto con mia figlia?
[***]
Max
: Sei un brav’uomo. Ed e’ questo che voglio per lei.

Max non chiede genericamente a Booth se “abbia una relazione” con la figlia. Gli domanda esplicitamente se Booth vada a letto con lei.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Perché era il suo amante?
Booth
: Bones, ma che cosa dici?

Versione originale
Brennan
: Why? Was she having an affair with him?
Booth
: Oh, Bones… Good one.

Versione corretta
Brennan
: Perché? Aveva una relazione con lui?
Booth
: Oh, Bones, questa e’ buona.

Qui Booth non rimprovera affatto Bones per aver detto al signor King che la moglie poteva a vere una relazione con la vittima, tutt’altro, le fa i complimenti dicendole che è un’osservazione plausibilissima.

**************************

Versione italiana
Booth
: Senti credi che quel cane amoreggi con i cavalli? Fai il palo Bones.
Brennan
: Cosa c’è? Che vuoi fare? Fai la pipì nel serbatoio come atto di vandalismo?

Versione originale
Booth
: All right, do you think that dog comes with a saddle, huh? Follow me, Bones, will ya, for a second?
Brennan
: What’s going on? What are you doing? Ahh. Are you gonna urinate in the gas tank as an act of vandalism?

Versione corretta
Booth
: Benissimo, credi che quel cane porti una sella? Vieni con me, Bones, un attimo.
Brennan
: Cosa succede? Cosa fai? Vuoi orinare nel serbatoio come atto di vandalismo?

Sebbene il senso sia più o meno quello, visto il cane in questione, un alano, sembra effettivamente un cavallo, Booth sostanzialmente chiede a Bones se pensa che vada in giro con la sella, non se amoreggi con i cavalli. Altro sottile particolare è che Brennan non dice a Booth se farà “la pipì” nel serbatoio della macchina, ma se vi “urinerà”. Fare la pipì è un termine fin troppo colloquiale per la nostra scienziata.

**************************

Versione italiana
Booth
: E se io non mandassi mio figlio ad una scuola privata, diventerebbe un cattivo soggetto?
Sweets
: No, ma lo diventerà sicuramente se continui a fartene un problema.

Versione originale
Booth
: You don’t think that I’m a lousy dad… for not sending my son to private school, huh?
Sweets
: No. But you’d be a lousy father if you didn’t torture yourself about it.

Versione corretta
Booth
: Pensi che io sia un pessimo padre, perché non mando mio figlio alla scuola privata?
Sweets
: No, ma saresti un pessimo padre, se non ti torturassi al solo pensiero.

Qui la traduzione è completamente sbagliata. Rivolgendosi a Sweets, Booth non rivela il timore che suo figlio diventi un cattivo soggetto solo perché lui pensa di iscriverlo alla scuola pubblica (come se tutti gli americani che la frequentino siano destinati a diventare dei delinquenti!), dimostra semplicemente la sua paura di non essere un buon padre, perché il fatto che lui non possa permettersi di pagare una scuola privata al figlio, gli fa temere di non potergli dare il meglio. Tantomeno Sweets non dice che Parker diventerà un cattivo soggetto se il padre continua a crearsi problemi per lui.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Sei sempre dell’idea di mandarlo a Woodbury?
Booth
: Ho stracciato il modulo. Ho ancora qualche riserva sulla scuola privata.

Versione originale
Brennan
: So are you still thinking of sending him to Woodbury?
Booth
: I torched the application. I’m thinking there’s something to be said for middle class.

Versione corretta
Brennan
: Stai ancora pensando di mandarlo alla Woodbury?
Booth
: Ho dato fuoco alla domanda. Comincio a pensare che non ci sia niente che non va nel ceto medio.

Booth non dice di “avere delle riserve” sulla scuola privata. Dice, al contrario, che comincia a convincersi che non ci sia nulla di male nel ceto medio, visto quello che è successo nella ricchissima e benestante famiglia con cui hanno avuto a che fare.

**************************

Versione italiana
Booth
: Non licenziare Max, lasciagli tenere il suo lavoro è un insegnante, è anche bravo.
Brennan
: Non posso ignorare la sacralità di un laboratorio del genere, Booth.
Booth
: Già, magari potresti farlo per me.
Brennan
: Per te?
Booth
: Sì, un favore personale.
Brennan
: Come si fa tra complici?
Booth
: Come tra complici.

Versione originale
Booth
: Don’t fire Max. Let him keep his job. You know, he’s a teacher. He’s not a janitor.
Brennan
: I can’t overlook the sanctity of the forensic lab, Booth.
Booth
: Yeah. Maybe you can overlook it for me.
Brennan
: For you?
Booth
: Yeah. Personal favor.
Brennan
: What, like a partner thing?
Booth
: Partner thing.

Versione corretta
Booth
: Non licenziare Max. Lasciagli il suo lavoro. Sai che e’ un insegnante, non e’ un inserviente.
Brennan
: Non posso mettere a rischio la sacralità del laboratorio, Booth.
Booth
: Beh, forse potresti farlo per me.
Brennan
: Per te?
Booth
: Sì, Come favore personale.
Brennan
: Cioè, una di quelle cose da partner?
Booth
: Una di quelle cose da partner?

Intanto Booth dice che Max è un insegnante e non un semplice inserviente da poter licenziare come se niente fosse, e  questo fatto dell’inserviente non viene proprio tradotto. Poi Bones non dice che il fare un favore a Booth, permettendo a Max di restare al Jeffersonian, sarebbe una “cosa da complici”, ma dice da partner.

Versione italiana

Cam: Anzi, Temperance, anche tu hai ucciso una persona e inoltre Max non è mai stato incriminato, quindi agli occhi della legge non ha ucciso nessuno.

[***]

Brennan: Lo spermatozoo vincente dal quale provengo non gli dà diritto di lavorare qui.

Versione originale

Cam: In fact, Dr. Brennan, you’ve also killed a person. And, I’ll point out, Max was never convicted. So in the eyes of the law, he’s never killed anyone.

[***]

Brennan: Well, whose sperm hit whose egg shouldn’t determine who works here.

Versione corretta

Cam: In effetti, dottoressa Brennan, anche tu hai ucciso una persona. E vorrei sottolineare che Max non e’ mai stato condannato. Perciò, agli occhi della legge, non ha mai ucciso nessuno.

[***]

Brennan: Quale sperma ha fecondato quale uovo, non dovrebbe servire a stabilire chi lavora qui.

Non è la prima volta che fanno chiamare a Cam, la dottoressa Brennan con il suo nome di battesimo, in realtà non lo fa mai. Anche la frase dello spermatozoo non è correttamente tradotta, visto che Brennan è molto più specifica nel parlare di spermatozoi e uova fecondate nella versione originale.

**************************

Versione italiana

Cam: Ti ricordo che ho sempre disapprovato i tuoi esperimenti con il dottor Addy.

Hodgins: Non hai mai disapprovato i risultati.

Cam: Attento a quello che fai.

Versione originale

Cam: You’ll recall I mostly disapproved of your experiments with Dr. Addy.

Hodgins: You didn’t disapprove of the results.

Cam: You have me there, Dr. Hodgins.

Versione corretta

Cam: Ricordagli che per lo più ho disapprovato i tuoi esperimenti col dottor Addy.

Hodgins: Non ti sei mai lamentata dei risultati.

Cam: Un punto a tuo favore, dottor Hodgins.

Cam non redarguisce Jack dicendogli si stare attento a quello che fa, tutt’altro. Gli dà in effetti ragione dicendogli che con la sua risposta ha segnato un punto a suo favore.

**************************

Versione italiana

Max: Che razza di tortuosità mentale, tu sei troppo razionale per queste cose.

Brennan: Esatto.

Versione originale

Max: Boy, that is such a load of crap. You are far too rational for that.

Brennan: Exactly.

Versione corretta

Max: Queste sono un gran mucchio di cazzate. Tu sei di gran lunga troppo razionale per questo.

Brennan: Esattamente.

Max non dice che le parole appena dette da Sweets siano una “tortuosità mentale”, gli dice esplicitamente “load of crap”, cioè che sono una mucchio di cazzate o, per essere meno espliciti, di cavolate.

**************************

Versione italiana

Brennan: Parker è un bambino curioso e intelligente, credo che si troverebbe bene in una scuola del genere. Dico sul serio.

Booth: Solo che…

Brennan: Solo cosa?

Booth: Tuo padre insegnava scienze e tu sei una scienziata.

Brennan: Sì, ma la mia istruzione è stata arricchita a casa.

Versione originale

Brennan: Parker is a bright, engaged little boy. I’m sure he’ll do fine in a large classroom. I did.

Booth: Except.

Brennan: Except what?

Booth: Your dad was a science teacher. You’re a scientist.

Brennan: Yes. My education was enriched at home.

Versione corretta

Brennan: Parker e’ un bambino intelligente e brillante. Sono sicura che se la caverà benissimo in una classe numerosa… io me la sono cavata.

Booth: Solo che…

Brennan: Solo cosa?

Booth: Tuo padre era un insegnante di scienze. Tu sei una scienziata.

Brennan: Sì, sono stata istruita anche a casa.

Qui manca proprio un pezzo della frase di Brennan che non è stata tradotta. Lei infatti paragona l’esperienza che Parker potrebbe avere in una scuola pubblica a quella sua, dicendo che lei se l’è appunto cavata e per questo Booth le fa notare che la differenza è che lei aveva comunque a casa un padre che, da insegnante, l’aveva aiutata anche a casa.

**************************

Versione italiana

Brennan: Ha detto che sei uno stupido ammasso di muscoli.

Booth: Davvero? Senti un po’ ti ho fatto qualcosa?

Versione originale

Brennan: He just called you a stupid, inbred sack of meat.

Booth: Really? I’m sorry. Do you have something to say to me?

Versione corretta

Brennan: Ti ha appena dato dello stupido ammasso di carne.

Booth: Davvero? Scusami, c’è qualcosa che devi dirmi?

Booth non chiede al ragazzino se gli abbia fatto qualcosa, ma lo intimidisce proprio, dicendogli in sostanza se ha il coraggio di ripetergli le parole appena dette.

**************************

Versione italiana

Max: Posso chiederti una cosa?

Booth: Certo.

Max: Tu… tu hai una relazione con mia figlia?

[***]

Max: Sei una brava persona, vorrei che stessi con lei.

Versione originale

Max: Can I ask you a question?

Booth: Sure.

Max: You… Are you, uh… Are you sleeping with my daughter?

[***]

Max: You’re a good man. And I want that for her.

Versione corretta

Max: Posso farti una domanda?

Booth: Certo.

Max: Tu, tu vai… vai a letto con mia figlia?

[***]

Max: Sei un brav’uomo. Ed e’ questo che voglio per lei.

Max non chiede genericamente a Booth se “abbia una relazione” con la figlia. Gli domanda esplicitamente se Booth vada a letto con lei.

**************************

Versione italiana

Brennan: Perché era il suo amante?

Booth: Bones, ma che cosa dici?

Versione originale

Brennan: Why? Was she having an affair with him?

Booth: Oh, Bones… Good one.

Versione corretta

Brennan: Perché? Aveva una relazione con lui?

Booth: Oh, Bones, questa e’ buona.

Qui Booth non rimprovera affatto Bones per aver detto al signor King che la moglie poteva a vere una relazione con la vittima, tutt’altro, le fa i complimenti dicendole che è un’osservazione plausibilissima.

**************************

Versione italiana

Booth: Senti credi che quel cane amoreggi con i cavalli? Fai il palo Bones.

Brennan: Cosa c’è? Che vuoi fare? Fai la pipì nel serbatoio come atto di vandalismo?

Versione originale

Booth: All right, do you think that dog comes with a saddle, huh? Follow me, Bones, will ya, for a second?

Brennan: What’s going on? What are you doing? Ahh. Are you gonna urinate in the gas tank as an act of vandalism?

Versione corretta

Booth: Benissimo, credi che quel cane porti una sella? Vieni con me, Bones, un attimo.

Brennan: Cosa succede? Cosa fai? Vuoi orinare nel serbatoio come atto di vandalismo?

Sebbene il senso sia più o meno quello, visto il cane in questione, un alano, sembra effettivamente un cavallo, Booth sostanzialmente chiede a Bones se pensa che vada in giro con la sella, non se amoreggi con i cavalli. Altro sottile particolare è che Brennan non dice a Booth se farà “la pipì” nel serbatoio della macchina, ma se vi “urinerà”. Fare la pipì è un termine fin troppo colloquiale per la nostra scienziata.

**************************

Versione italiana

Booth: E se io non mandassi mio figlio ad una scuola privata, diventerebbe un cattivo soggetto?

Sweets: No, ma lo diventerà sicuramente se continui a fartene un problema.

Versione originale

Booth: You don’t think that I’m a lousy dad… for not sending my son to private school, huh?

Sweets: No. But you’d be a lousy father if you didn’t torture yourself about it.

Versione corretta

Booth: Pensi che io sia un pessimo padre, perché non mando mio figlio alla scuola privata?

Sweets: No, ma saresti un pessimo padre, se non ti torturassi al solo pensiero.

Qui la traduzione è completamente sbagliata. Rivolgendosi a Sweets, Booth non rivela il timore che suo figlio diventi un cattivo soggetto solo perché lui pensa di iscriverlo alla scuola pubblica (come se tutti gli americani che la frequentino siano destinati a diventare dei delinquenti!), dimostra semplicemente la sua paura di non essere un buon padre, perché il fatto che lui non possa permettersi di pagare una scuola privata al figlio, gli fa temere di non potergli dare il meglio. Tantomeno Sweets non dice che Parker diventerà un cattivo soggetto se il padre continua a crearsi problemi per lui.

**************************

Versione italiana

Brennan: Sei sempre dell’idea di mandarlo a Woodbury?

Booth: Ho stracciato il modulo. Ho ancora qualche riserva sulla scuola privata.

Versione originale

Brennan: So are you still thinking of sending him to Woodbury?

Booth: I torched the application. I’m thinking there’s something to be said for middle class.

Versione corretta

Brennan: Stai ancora pensando di mandarlo alla Woodbury?

Booth: Ho dato fuoco alla domanda. Comincio a pensare che non ci sia niente che non va nel ceto medio.

Booth non dice di “avere delle riserve” sulla scuola privata. Dice, al contrario, che comincia a convincersi che non ci sia nulla di male nel ceto medio, visto quello che è successo nella ricchissima e benestante famiglia con cui hanno avuto a che fare.

**************************

Versione italiana

Booth: Non licenziare Max, lasciagli tenere il suo lavoro è un insegnante, è anche bravo.

Brennan: Non posso ignorare la sacralità di un laboratorio del genere, Booth.

Booth: Già, magari potresti farlo per me.

Brennan: Per te?

Booth: Sì, un favore personale.

Brennan: Come si fa tra complici?

Booth: Come tra complici.

Versione originale

Booth: Don’t fire Max. Let him keep his job. You know, he’s a teacher. He’s not a janitor.

Brennan: I can’t overlook the sanctity of the forensic lab, Booth.

Booth: Yeah. Maybe you can overlook it for me.

Brennan: For you?

Booth: Yeah. Personal favor.

Brennan: What, like a partner thing?

Booth: Partner thing.

Versione corretta

Booth: Non licenziare Max. Lasciagli il suo lavoro. Sai che e’ un insegnante, non e’ un inserviente.

Brennan: Non posso mettere a rischio la sacralità del laboratorio, Booth.

Booth: Beh, forse potresti farlo per me.

Brennan: Per te?

Booth: Sì, Come favore personale.

Brennan: Cioè, una di quelle cose da partner?

Booth: Una di quelle cose da partner?

Intanto Booth dice che Max è un insegnante e non un semplice inserviente da poter licenziare come se niente fosse, e questo fatto dell’inserviente non viene proprio tradotto. Poi Bones non dice che il fare un favore a Booth, permettendo a Max di restare al Jeffersonian, sarebbe una “cosa da complici”, ma dice da partner.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: