Adattamento

Giudizio

Uno degli episodi meglio adattati e doppiati della stagione

Titolo

Uno dei pochi episodi in cui il titolo viene tradotto fedelmente dall’originale

Scheda Adattamento

Versione italiana
Cam
: Spiacente tesoro, è stata smentita venti anni fa.

Versione originale
Cam
: Sorry, big guy. That was debunked 20 years ago.

Versione corretta
Cam
: Mi dispiace, ragazzone, è stato smentito 20 anni fa.

Cam non chiama Booth tesoro, ma ‘big guy’, cioè ragazzone.

**************************

Versione italiana
Medico
: Prima contavano i nasi, ora contano i piedi.

Versione originale
Medico
: Toes are the new nose.

Versione corretta
Medico
: Le dita dei piedi sono i nuovi nasi.

La battuta del dottore era abbastanza divertente, ma viene tradotta in maniera non corretta. Lui dice letteralmente che ‘le dita dei piedi sono i nuovi nasi’, cioè il nuovo intervento di chirurgia plastica più alla moda e più richiesto.

**************************

Versione italiana
Brennan
: Sweets ha una relazione con una donna già impegnata. Dovremmo parlarci per avvertirlo.

Versione originale
Brennan
: Sweets is having an affair with a woman who’s engaged. He’s hardly one to give advice.

Versione corretta
Brennan
: Sweets ha una relazione con una donna che e’ fidanzata. Difficilmente può dare consigli in materia.

Brennan non dice a Booth che, avendo Sweets una relazione con una donna sposata dovrebbero parlarci per avvertirlo, ma che – per questa ragione – difficilmente lui possa dare consigli in materia sentimentale.

**************************

Versione italiana
Daisy
: Oh, aspetti!
Booth
: Non sederti.
[***]
Booth
: Bones è così presa dall’omicidio di questa sposa che non sa più quello che dice. Sarebbe meglio che riflettesse, andiamo.

Versione originale
Daisy
: Oh, great!
Booth
: And she sits.
[***]
Booth
: Bones is just so into the murder of this bride that the facts just start pouring out. You would really kick ass on that Millionaire show. Come on.

Versione corretta
Daisy
: Oh, magnifico!
Booth
: E lei si siede.
[***]
Booth
: Lo vedi, Bones e’ così presa dall’omicidio di questa sposa che le informazioni semplicemente iniziano ad uscirle fuori. Sbancheresti davvero a “Chi vuol essere milionario”. Vieni.

Tutto questo cambio al ristorante è spassosissimo in lingua originale. Intanto all’inizio, quando Sweets e Daisy arrivano Booth non dice ‘non sederti’, rivolto alla compagna di Sweets, ma dice ‘e lei si siede’, poi cercando di impedire a Brennan di dire la verità circa quello che hanno visto nel negozio di abiti da sposa, dice in sostanza che Brennan si fa uscire informazioni dalla bocca senza troppo controllo e che per questo dovrebbe partecipare a “Chi vuol essere milionario”, perché sbancherebbe.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: