Versione italiana
Brennan
: Mi piace. E’… Boothy.

Versione originale
Brennan
: I like it. It’s… it’s Boothy.

Versione corretta
Brennan
: Mi piace. E’… da sbruffone.

Visto che in questa circostanza Brennan usa il nome di Booth per dire che la fibbia che lui indossa è una sua caratteristica, la scelta migliore, probabilmente, sarebbe dovuta essere quella di lasciare la parola come in originale. O, al massimo, dire “Mi piace, fa molto Booth.”
Ma certamente non tradurla con sbruffone.

**************************

Versione italiana
Booth
: Ora non parlarmi del costume della Guardie Svizzere, ok? Falla finita. Lo devono portare, per tradizione come i soldati di fronte a Buckingham Palace, chiaro?
Brennan
: Troppo sfarzo per chi è a servizio di una fede, tu non credi?

Versione originale
Booth
: You know what? I don’t want to hear about the Pope’s hat… again. Okay? He’s got to wear it just like, you know, the guys in front of Buckingham Palace have to.
Brennan
: Well, it’s quite ornate for a vow of poverty.

Versione corretta
Booth
: Sai un cosa? Non voglio sentire parlare del cappello del Papa… di nuovo. D’accordo? Deve indossarlo semplicemente come lo devono indossare le guardie davanti a Buckingham Palace.
Brennan
: Beh, è piuttosto elaborato per qualcuno che ha fatto voto di povertà. Non pensi?

Ovviamente, visto che siamo in Italia e che viene nominato il Papa, nell’adattamento la frase viene stravolta. Booth non parla affatto dell’abbigliamento delle Guardi Svizzere, ma della tiara del Papa. E Brennan dice apertamente che ciò che il Papa indossa è troppo elaborato per qualcuno che ha fatto voto di povertà.
Censura religiosa?

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: