Adattamento

Versione italiana
Brennan: Fantastico allora dovrò addomesticare questo agente Sullivan
Booth: Sully è un tipo in gamba e ti ricordo che tu non mi hai mai addomesticato
Versione originale
Brennan: Great. Now I have to break in this Agent Sullivan.
Booth: Wait, wait, Sully’s a great guy. Okay? And for your information, you never broke me in.
Versione corretta
Brennan: Fantastico Adesso devo testare questo Agente Sullivan.
Booth: Aspetta, aspetta, Sully e’ un tipo a posto. Ok? E per tua informazione, non mi hai mai testato.

Sebbene l’interpretazione italiana sia divertente, Brennan non parla affatto di “addomesticare” Sully, ma di testarlo in qualità di agente, motivo per il quale Booth risponde piccato che non deve testare il suo collega, come, d’altra parte, non ha mai dovuto testare lui.

*************************

Versione italiana
GG: La prego di scusarmi devo andare a comprare alcuni ingredienti per il porridge. Vediamoci un altro giorno.
Versione originale
GG: But I’ve got to go off and get some ingredients for my mortar. Um, why don’t we reschedule?
Versione corretta
GG: Ma devo uscire a prendere alcuni ingredienti per la malta.

Considerando che Booth sta costruendo un muretto e che Gordon Gordon gli dice che di avere fretta perché deve comprare degli ingredienti per fare la malta che servirà gli servirà per finire il lavoro e che in una successiva immagine si vede lo psicologo tornare con le cose acquistate in una cariola, non si capisce come abbiano potuto mal interpretare la parola “mortar”, trasformandola in porridge.

*************************

Versione italiana
Ragazzo 1: Sentite io me la ricordo quella ragazza
Brennan: Davvero?
Ragazzo 1: Sì, dai Lloyd, stavamo lasciando la piazza di Lauderdale e tu le hai raccontato quella barzelletta del buttafuori.
Lloyd: Era questa ragazza?
Ragazzo 1: Ne sono quasi sicuro, era così sexy.
Lloyd: Il vero buttafuori  ne ha lasciato passare alcune da urlo.
Versione originale
Ragazzo 1: You know, I think I, uh, think I remember this girl.
Brennan: You do?
Ragazzo 1: Yeah, you remember, Lloyd. We were leaving the Lauderdale gig and you made a joke about the bouncer swapping spit with that girl?
Lloyd: That was this girl?
Ragazzo 1: Pretty sure. Oh, she was hot.
Lloyd: Passed the two of them playing tonsil hockey in the doorway.
Versione corretta
Ragazzo 1: Sapete, credo, uh, di ricordare questa ragazza.
Brennan: Ah, sì?
Ragazzo 1: Certo, ricordi, Lloyd. Stavamo lasciando Lauderdale e tu hai fatto una battuta sul buttafuori che faceva “scambi di saliva” con quella ragazza?
Lloyd: Era questa la ragazza?
Ragazzo 1: Sono abbastanza sicuro. Oh, era molto sexy.
Lloyd: Li ho lasciati che giocavano a hockey con le tonsille* all’entrata. (*un modo di dire che si stavano baciando).

In questo caso è ovvio il tentativo di censurare le parole dei ragazzi che parlano esplicitamente di baci particolarmente profondi scambiati tra la vittima e il buttafuori del locale.

*************************

Versione italiana
Bones: Allora quando torni?
Booth: Perché non ti trovi bene con Sully?
Versione originale
Bones: So when are you coming back again?
Booth: What, aren’t you playing nice with Sully?
Versione corretta
Bones: Allora quando torni?
Booth: Perché, non stai facendo la brava con Sully?

In realtà qui Booth dice esattamente il contrario di ciò che viene tradotto nella versione italiana, non le chiede preoccupato se non si trovi bene con Sully, ma esplicitamente domanda se si sta comportando bene con lui. Dimostrando di conoscerla molto bene, quello per cui si preoccupa è il suo collega.

*************************

Versione italiana
Booth: Io e la mia partner ci siamo scontrati con un serial killer di nome Howard Epps che è morto.
GG: E di chi è stata la colpa, sua o della sua partner?
Booth: O no, lui si è gettato da quel terrazzo e a volte penso che abbia fatto bene.
Versione originale
Booth: Me and my partner caught up to this serial killer by the name of Howard Epps, and he died.
GG: And whose fault was that Yours or your partner’s?
Booth: He jumped over that balcony because of her. Sometimes I think he had the right idea.
Versione corretta
Booth: Io e la mia partner abbiamo catturato questo serial killer di nome Howard Epps, ed e’ morto.
GG: Per colpa sua o della sua partner?
Booth: Si è buttato dal balcone per scappare da lei. Ha volte penso che abbia fatto bene.

In italiano qui la frase pronunciata da Booth viene ripulita da quel “da lei” che dice. In realtà, anche in questo caso, Booth cerca di essere ironico e di distrarre Gordon Gordon dal vero problema, facendo quella battuta e dicendo che Epps si è buttato dalla balcone per sfuggire alla sua partner. Inoltre levando quel particolare, cambia anche il senso del resto della frase. Booth non intende infatti dire che Epps abbia fatto bene a buttarsi dal balcone, ma – continuando ad usare l’ironia – che abbia fatto bene a farlo per sfuggire a Bones.

*************************

Versione italiana
GG: Tranne quando spara ad un clown
Booth: Neanche andassi in giro per strada a sparare ai palloncini
Versione originale
GG: Except when you shoot a clown.
Booth: You know, you make it sound like he was walking around making balloon animals.
Versione corretta
GG: Eccetto quando si spara ad un clown.
Booth: Lo dice come se il clown camminasse, facendo palloncini a forma di animali.

Qui Booth non dice affatto che va in giro a sparare palloncini, ma che semplicemente il clown non è uno di quelli che fa palloncini, che non è un vero clown insomma, ma solo un pupazzo.

*************************

Versione italiana
Booth: Booth.
Brennan: Ciao sono io.
Booth: Sì aspetta un secondo. Senta Doc, perché ogni volta che rispondo la telefono se ne va?
GG: Perché sono educato e non ascolto le telefonate degli altri.
Versione originale
Booth: Booth.
Brennan: Hey, it’s me.
Booth: Yeah, hold on for a second, wait why is it, doc, every time I answer the phone you walk away?
GG: Why do you answer the phone knowing it’ll make me walk away?
Versione corretta
Booth: Booth.
Brennan: Hey, sono io.
Booth: Si, aspetta un attimo, aspetti, perché fa così, doc, ogni volta che rispondo al telefono lei se ne va via?
GG: Perché risponde al telefono sapendo che, facendolo, mi farà andar via?

Molto diversa la risposta di Gordon Gordon a Booth, infatti, non dice di andare via perché è educato, ma chiede all’agente come mai lui continui a rispondere la telefono, nonostante sappia che facendolo lui se ne andrà. Due concetti decisamente diversi.

*************************

Versione italiana
GG: Quante persone ha ucciso?
Booth: Ho perso il conto.
GG: Si ricorda i 180 mattoni, ma non quante vite ha spezzato?
Booth: Epps diceva 50.
Versione originale
GG: How many people have you killed?
Booth: I lost count.
GG: Oh, you can remember 180 bricks, but not how many lives you’ve taken?
Booth: Epps makes 50.
Versione corretta
GG: Quante persone ha ucciso?
Booth: Ho perso il conto.
GG: Oh, riesce a ricordare i 180 mattoni, ma non quante vite ha tolto?
Booth: Con Epps sono 50.

Altro errore abbastanza inspiegabile, non si sa infatti come Epps potesse sapere quante persone Booth abbia potuto uccidere nella sua carriera di cecchino e agente dell’FBI. In realtà infatti non lo sa. Booth dice semplicemente che con Epps, le persone che ha “ucciso” sono 50.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: