Archivio Tag: doppiaggio

Volete fare un giro dietro le quinte del doppiaggio di Bones?

Cari fan di Bones, quanto ne sapete dell’adattamento e del doppiaggio delle serie tv?
Siamo sicuri che se la tematica vi interessa avrete certo letto con interesse il nostro articolo “Visita al set italiano di Bones” ma se, oltre a quello, avete sempre voluto approfondire l’argomento, ma non vi si è mai presentata l’occasione, potremmo avere l’iniziativa che fa per voi! (altro…)

Tutte le info per un 2014 all’insegna di Bones!

Purtroppo o per fortuna, è passata anche l’Epifania che, come si sa, tutte le feste porta via.
“Purtroppo” perchè questo vuol dire che le feste sono finite ed è tempo di rimettersi al lavoro.
“Per fortuna” perchè vuol dire che i nuovi episodi di Bones si avvicinano.
E allora, per iniziare alla grande un 2014 all’insegna di Bones, vi ricordiamo tutto quello che c’è da sapere sulla programmazione italiana e americana del telefilm e cosa potete fare per essere sempre al corrente di tutte le novità senza perdervi proprio nulla! (altro…)

Ordinato il doppiaggio della s4, la s3 ad agosto su FoxLife

Qualcosa si muove per Bones sul fronte italiano?

Di certo, per il momento, sappiamo solo che a partire dal 19 agosto FoxLife replicherà, tutti i mercoledì in prima serata, la terza stagione, ma che ancora i diritti per la quarta non sono stati acquistati.

Letizia Pini, invece, responsabile del doppiaggio italiano di Bones, ci ha fatto sapere (grazie a Vampy per la segnalazione) che Mediaset ha ordinato il doppiaggio della s4, ma che questo non è ancora cominciato.
Questo non vuol dire per forza che la quarta stagione sarà trasmessa da Rete4, anzi, è molto probabile che una volta pronto il doppiaggio, Mediaset ne venda i diritti a FoxLife, come fece per la terza stagione.

Ovviamente vi terremo aggiornati non appena ci dovessero essere novità.

3×03 e 3×04: doppiaggio imperdonabile

Tutti coloro con cui ho avuto modo di parlare riguardo agli episodi trasmessi ieri sera su FoxLife (3×03 “Amore sbagliato” e 3×04 “Il segreto del suolo”) sono rimasti molto delusi dalla qualità del doppiaggio di questi ultimi.
Non che i precedenti fossero eccezionali, ma almeno erano passabili!
Il doppiaggio di questi due, invece, pare sia stato ritenuto molto molto scadente a causa dello stravolgimento del senso di alcuni dialoghi e della generale inacuratezza.
Voi che ne pensate? Vogliamo avere la vostra opinione. Partecipate al sondaggio (qui sotto o nella colonna di sinistra) e, se ne sentite il bisogno, spiegate le ragioni del vostro voto utilizzando i commenti al post.

[poll id=”3″]

Inoltre, come la settimana scorsa, vi proponiamo le due scene finali shipper degli episodi correttamente sottotitolate per darvi un’idea della differenza tra la versione originale e quella doppiata non solo per quanto riguarda il senso dei discorsi, ma anche per le espressioni rese dagli attori.

(altro…)

3×01 e 3×02: doppiaggio mediocre

Tutti contenti che finalmente sia iniziata la 3^stagione anche in italiano, ma, ancora una volta, il doppiaggio non si è dimostrato un granchè: parecchie frasi sono state cambiate e il significato di alcune scene talvolta stravolto.

Sperando di potervi fornire quanto prima una scheda completa sull’adattamento italiano di ogni episodio, nel frattempo vi proponiamo le bellissime scene finali dei primi due episodi in inglese, ma con i sottotitoli corrispondenti all’effettiva traduzione (grazie alle ottime traduzioni di Subsfactory)

Enjoy! ;)

(altro…)