Cerca nel Sito
i-Bones su Facebook i-Bones su YouTube
Feed RSS di i-Bones i-Bones su Twitter

Partecipa al concorso x vincere tanti premi!

Aiutiamo la lotta alla sclerosi multipla

Offerte

Articoli per il tag "doppiaggio"

Ordinato il doppiaggio della s4, la s3 ad agosto su FoxLife

27 giugno 2009

Qualcosa si muove per Bones sul fronte italiano?

Di certo, per il momento, sappiamo solo che a partire dal 19 agosto FoxLife replicherà, tutti i mercoledì in prima serata, la terza stagione, ma che ancora i diritti per la quarta non sono stati acquistati.

Letizia Pini, invece, responsabile del doppiaggio italiano di Bones, ci ha fatto sapere (grazie a Vampy per la segnalazione) che Mediaset ha ordinato il doppiaggio della s4, ma che questo non è ancora cominciato.
Questo non vuol dire per forza che la quarta stagione sarà trasmessa da Rete4, anzi, è molto probabile che una volta pronto il doppiaggio, Mediaset ne venda i diritti a FoxLife, come fece per la terza stagione.

Ovviamente vi terremo aggiornati non appena ci dovessero essere novità.

3×03 e 3×04: doppiaggio imperdonabile

23 dicembre 2008

Tutti coloro con cui ho avuto modo di parlare riguardo agli episodi trasmessi ieri sera su FoxLife (3×03 “Amore sbagliato” e 3×04 “Il segreto del suolo”) sono rimasti molto delusi dalla qualità del doppiaggio di questi ultimi.
Non che i precedenti fossero eccezionali, ma almeno erano passabili!
Il doppiaggio di questi due, invece, pare sia stato ritenuto molto molto scadente a causa dello stravolgimento del senso di alcuni dialoghi e della generale inacuratezza.
Voi che ne pensate? Vogliamo avere la vostra opinione. Partecipate al sondaggio (qui sotto o nella colonna di sinistra) e, se ne sentite il bisogno, spiegate le ragioni del vostro voto utilizzando i commenti al post.

Come ti è sembrato il doppiaggio degli episodi della 3^stagione trasmessi finora?

  • Conoscevo la versione originale e il doppiaggio non mi è piaciuto molto (28%, 22 Votes)
  • Non conoscevo la versione originale, ma mi è sembrato che i discorsi filassero (24%, 19 Votes)
  • Conoscevo la versione originale e il doppiaggio non mi è piaciuto affatto (18%, 14 Votes)
  • Non conoscevo la versione originale, ma ho percepito che ci fosse qualcosa che non andava (17%, 13 Votes)
  • Conoscevo la versione originale e il doppiaggio mi è sembrato decente (8%, 6 Votes)
  • Non so dare un parere (3%, 2 Votes)
  • Non conoscevo la versione originale e infatti non ho capito molto (1%, 1 Votes)
  • Conoscevo la versione originale e il doppiaggio mi è sembrato ottimo (1%, 1 Votes)

Totale Votanti: 78

Loading ... Loading ...

Inoltre, come la settimana scorsa, vi proponiamo le due scene finali shipper degli episodi correttamente sottotitolate per darvi un’idea della differenza tra la versione originale e quella doppiata non solo per quanto riguarda il senso dei discorsi, ma anche per le espressioni rese dagli attori.

Continua »

3×01 e 3×02: doppiaggio mediocre

16 dicembre 2008

Tutti contenti che finalmente sia iniziata la 3^stagione anche in italiano, ma, ancora una volta, il doppiaggio non si è dimostrato un granchè: parecchie frasi sono state cambiate e il significato di alcune scene talvolta stravolto.

Sperando di potervi fornire quanto prima una scheda completa sull’adattamento italiano di ogni episodio, nel frattempo vi proponiamo le bellissime scene finali dei primi due episodi in inglese, ma con i sottotitoli corrispondenti all’effettiva traduzione (grazie alle ottime traduzioni di Subsfactory)

Enjoy! ;)

Continua »


IN TV

Novità

DVD

Affiliati